跨文化视域下中国文学外译研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例
本文关键词:跨文化视域下中国文学外译研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例
【摘要】:如何将异质文化再现是文学翻译成功与否的关键。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为研究对象,从文学翻译难题出发,通过对文本的细读和分析,探讨中国文学中异质文化外译的策略。
【作者单位】: 安徽三联学院;
【关键词】: 文学翻译 《浮生六记》 异质文化
【基金】:科研项目成果之一,本论文为安徽三联学院英语专业教学团队建设项目的研究成果之一;项目名称:外语教学中“渗透式”跨文化交际能力培养模式研究;项目编号:2014jyxm421
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言随着全球经济和文化交流不断加深,中国文学作品也越来越受到世界人们的关注。翻译是中国文学走出国门,让外国友人了解中国文化不可或缺的桥梁。然而,全球语言和文化的多样性使文学翻译面临着巨大的挑战。如何在跨文化视域下成功地将中国文化嫁接到西方文化语境中是我
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李平;;林译《浮生六记》研究中存在的问题[J];江苏外语教学研究;2013年02期
2 杜亚鑫;从相似的角度看《浮生六记》英译本[J];天府新论;2004年S1期
3 李玉良;;林译《浮生六记》的得与失[J];山东外语教学;2005年06期
4 孙文娟;;清新自然形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》[J];武汉工程职业技术学院学报;2006年03期
5 夏蓓洁;薛莲;;林语堂翻译的《浮生六记》:实践性跨文化交际的成果[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年01期
6 刘彦仕;;隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J];四川文理学院学报;2007年03期
7 柯明星;罗先俊;;浅析林语堂的《浮生六记》翻译[J];科技信息(学术研究);2007年28期
8 龙静;;小议林语堂译作《浮生六记》特点[J];科技信息(科学教研);2007年32期
9 张美平;;深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析[J];牡丹江大学学报;2007年05期
10 姚志奋;;生态翻译学视域下林语堂《浮生六记》英译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈宝莲;《浮生六记》林译本评析[D];上海外国语大学;2007年
2 张觉琛;论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现[D];海南大学;2012年
3 黄美媛;论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现[D];上海外国语大学;2012年
4 韦娜;林语堂译本《浮生六记》中的女性主义思想研究[D];哈尔滨工程大学;2013年
5 陈玉焕;《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究[D];曲阜师范大学;2013年
6 窦金明;从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析[D];西北大学;2008年
7 杨梅;林译《浮生六记》中模糊美的再现[D];上海外国语大学;2012年
8 李超;生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究[D];中南大学;2012年
9 何光璧;文化翻译观视角下《浮生六记》中比喻的翻译研究[D];海南大学;2013年
10 刘然;林语堂英译《浮生六记》的翻译研究[D];山西大学;2015年
,本文编号:606387
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/606387.html