李白诗歌中“酒”意象的翻译研究
本文关键词:李白诗歌中“酒”意象的翻译研究
【摘要】:李白诗歌名扬中外,酒名却不一定为外国读者所知。李白有"诗仙"之称,也有"醉圣"之名,他的"酒诗"更是别具一格。本文主要以李白诗歌中"酒"的意象做翻译研究,主要论述翻译过程中的文化流失,以期为汉-英诗歌翻译研究和川酒文化的传播做出贡献。
【作者单位】: 四川工商学院;川酒文化国际传播研究中心;
【关键词】: 李白酒诗 翻译研究 文化流失
【基金】:四川省高校人文社科重点研究基地川酒文化国际传播研究中心资助项目“李白诗歌中‘酒’意象的翻译研究——文化流失与重构”(CJCB14-15)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言茅盾站在外译汉的角度说过:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象。”与之相对,汉译外同样如此。可见,源语言阅读和目标语译出的过程中,思维方式存在转换,而这样的转换真的能够让外国读者产生和中国读者一样的阅读感受吗?产生这种感受
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张惠民;;李白诗歌用典英译刍议[J];绵阳师范学院学报;2014年07期
2 李敏;;李白诗歌翻译的生态功能研究[J];校园英语(教研版);2012年11期
3 邬国平;邬晨云;;李白诗歌的第一部英文译本——小uQ薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J];江海学刊;2009年04期
4 张毅;;李白诗歌英译认知模式研究[J];海外英语;2012年02期
5 王国彪;;古代朝鲜诗人车天辂与李白诗歌浪漫境界比较[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
6 聂翔;情景融意象 飘然思不群——浅谈庞德在《神州集》中对李白诗歌的翻译[J];四川外语学院学报;1990年02期
7 费天响;;翻译与民族文学——试论李白诗歌在西方的译介[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年05期
8 陈晓星;张映先;;文化语境视角下的李白诗歌翻译[J];文教资料;2011年14期
9 郭勤;骆海辉;;李白诗歌国外译介共性之我见——以小烟熏良、庞德和洛威尔为例[J];安徽文学(下半月);2014年05期
10 王涛;刘tD传;;李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例[J];湖北第二师范学院学报;2014年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 程龙倩;斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究[D];合肥工业大学;2015年
2 卢珊珊;许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用[D];西安工程大学;2016年
3 胡晓燕;美化之艺术在许译李白诗歌的再现[D];延安大学;2014年
4 张瑞平;评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究[D];郑州大学;2015年
5 黄冬霞;接受美学视角下李白诗歌英译过程中的对话研究[D];江苏科技大学;2015年
6 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
7 陈曦;论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略[D];西南科技大学;2015年
8 郑欣;论翻译美学视角下的李白诗歌英译[D];广西大学;2007年
9 梁莉;刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究[D];广西师范大学;2014年
10 朱晓菲;李白诗歌中数字的模糊性及其翻译[D];宁波大学;2011年
,本文编号:621973
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/621973.html