翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
发布时间:2017-08-05 04:02
本文关键词:翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
【摘要】:《红楼梦》王际真译本是20世纪60年代以前英语世界主要流通的《红楼梦》译本,在霍克斯和闵福德1973年到1986年英文全译本,以及杨宪益、戴乃迭1978年到1980年英文全译本出现之前,一直是英美最为流行的《红楼梦》版本。至今王际真译本在英美图书馆仍有大量馆藏,且在市场上仍有出售。因而王译本是遵循翻译规范的范本。王译本呈现出纷繁的语言现象,反映出译者独特的翻译策略。本论文以王译本为个案研究,将王译本置入社会文化的宏观语境中,以切斯特曼的翻译规范理论为框架,对译本篇章内的微观语言因素和篇章外的宏观社会因素进行描述分析,旨在重建成功译本所遵循的期待规范,并通过分析译者在翻译过程中为遵循相应的专业规范而采取的不同翻译策略,对译本中特有的翻译现象作出合理的解释。研究发现:第一,在期待规范方面,20世纪20年代到50年代,由于中美间文化权力关系的不平衡,中国文学作品的英译成为强势文化企图控制弱势文化的途径,因此中国作品的英译形成以译入语文化为中心的翻译传统。在此背景下,译者顺应了当时的期待规范,体现在其译本中为译文使用口语化的现代英语,突出宝黛爱情主线,传递原著的异域风情,意译女性姓名使女性角色“物化”,以满足西方读者的期待。第二,在专业规范的三个方面,首先,责任规范方面,译者接受“新红学”的考证研究成果,对原著作者及版本情况作了科学严谨的介绍,且更加重视曹雪芹的前八十回,因此译本最后叙事节奏加快。再次,交际规范方面,译者对楹联,诗词,以及科举制度、官制和节日术语的翻译采用大量的意译,以优化原著作者与译文读者的交际。最后,在关系规范方面,译者作为华人,深受中国新文化运动的影响,在保留爱情主线和部分风俗描写基础上,删除大量诗词以及关于梦境的描写,译者意识到封建大家庭琐碎生活的重要性之后,在1958年译本中增加了相关描写,以此实现原文与译文的真正相似的关系。本研究亦证明用翻译规范理论描述和解释特定时期的翻译个案是切实可行的。
【关键词】:翻译规范 切斯特曼 《红楼梦》 王际真译本
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Research Objectives and Significance11-12
- 1.3 Research Method12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 Previous Studies on Translation Norms14-16
- 2.1.1 Studies on Translation Norms in the West14-15
- 2.1.2 Studies on Translation Norms in China15-16
- 2.2 Previous Studies on Chi-Chen Wang's Dream of the Red Chamber16-18
- 2.3 Perspectives in Former Research and the Innovation of This Study18-21
- Chapter 3 Translation and Norms21-28
- 3.1 The Concept of Norms in Translation Studies21-22
- 3.2 Toury's Translation Norms22-23
- 3.3 Herman's Translation Norms23
- 3.4 Chesterman's Translation Norms23-28
- 3.4.1 Expectancy Norms25-26
- 3.4.2 Professional Norms26-28
- Chapter 4 Case Study of Chi-Chen Wang' s Dream of the Red Chamber28-61
- 4.1 Chi-Chen Wang and Dream of the Red Chamber28-31
- 4.2 Expectancy Norms in Dream of lhe Red Chamber31-45
- 4.2.1 The Power Relations Between Cultures and the Target-centered Translation Tradition32-36
- 4.2.2 Considerations of the Target Reader's Expectation36-45
- 4.2.2.1 Translating in Colloquial Contemporary English36-38
- 4.2.2.2 Highlighting the Mainline of Love Story Between Pao-yu and Dai-yu38-40
- 4.2.2.3 Showing the Exotic Flavor40-42
- 4.2.2.4 Dual Methods of Names Translation42-45
- 4.3 Professional Norms in Dream of the Red Chamber45-61
- 4.3.1 The Accountability Norms45-48
- 4.3.2 The Communication Norms48-54
- 4.3.3 The Relation Norms54-61
- Chapter 5 Conclusion61-63
- 5.1 Major Findings61-62
- 5.2 Implications62
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research62-63
- References63-67
- Acknowledgements67-68
- Resume68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李星颖;覃权;;译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现[J];北方文学(下半月);2012年08期
2 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
3 宋广波;;胡适与甲戌本《石头记》[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 忻竞;《老残游记》两英译本的翻译规范研究[D];华中师范大学;2008年
,本文编号:623024
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/623024.html