《某人》第二部分选择(英译汉)及翻译研究报告
发布时间:2017-08-05 14:14
本文关键词:《某人》第二部分选择(英译汉)及翻译研究报告
更多相关文章: 爱丽丝·麦克德莫特 《某人》 尤金·奈达 功能对等理论 翻译策略
【摘要】:此翻译项目选自爱丽丝·麦克德莫特的小说《某人》。此小说自2013年出版后在美国和西方媒体中都享有很高的赞誉。但是到目前为止,还没有被翻译成中文。译者选此小说作为翻译项目原文本的原因之一是为了让中国读者可以了解并知道此小说作者和小说的信息与内容;另外一个原因是,从译者的角度看,此小说不管是在文本本身(关于美籍爱尔兰人的生活)还是作者在小说中使用的语言(语言多使用俚语和缩略词),对译者来说都是一个很大的挑战。译者想通过完成此挑战去提高她今后在翻译方面遇到问题和困难的处理能力。 此翻译项目有两部分组成:原文文本、译文文本和翻译报告。翻译报告主要是介绍译者在翻译原文时遇到的问题和困难及运用怎样的翻译策略去处理和解决的。在翻译的整个过程中,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,并采用多种翻译策略。例如,直译和意译,增删重组,改变语序,转变语态和句式重组。在翻译中遇到的问题和困难在翻译报告中将详细介绍和讨论。 此翻译项目的意义在于译者通过翻译小说《某人》使中国读者可以了解更多在西方享有盛誉的小说和作家。此外译者也想为中国和其他国家的文化交流做一点微小的贡献。
【关键词】:爱丽丝·麦克德莫特 《某人》 尤金·奈达 功能对等理论 翻译策略
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part Ⅰ Translation6-45
- The Original Text6-28
- The Translated Text28-45
- Part Ⅱ Critical Commentary45-62
- 2.1 Introduction45-48
- 2.1.1 Background45
- 2.1.2 Process of the Translation45-46
- 2.1.3 The Significance of the Project46-48
- 2.1.3.1 Literature Review46-47
- 2.1.3.2 Introduction to the Original Text47-48
- 2.2 Difficulties in Translation and Countermeasures for Overcoming Them48-60
- 2.2.1 Translation Strategies Adopted in the Translation48-49
- 2.2.2 Difficulties in Translation49-60
- 2.2.2.1 Literal Translation and Liberal Translation49-51
- 2.2.2.2 Combination51-53
- 2.2.2.3 Omission53
- 2.2.2.4 Amplification53-55
- 2.2.2.5 Replication the Modified Components55-56
- 2.2.2.6 Converting the Passive Voice into Active Voice56-57
- 2.2.2.7 Reconstruction57-60
- 2.3 Conclusion60-62
- Bibliography62-63
- Acknowledgements63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
,本文编号:625297
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625297.html