《无人生还》译本的等效观察
发布时间:2017-08-05 14:04
本文关键词:《无人生还》译本的等效观察
【摘要】:以王丽丽和刘万勇译本《无人生还》为研究对象,以等效理论为基础,结合推理小说的写作特点,从专有名词、景物描写和人物描写等方面,比较研究了原文与译文的表达效果,提出了推理小说翻译三原则,希望能成为推理小说翻译的一种新尝试。
【作者单位】: 中南林业科技大学外国语学院;中南林业科技大学;湖南师范大学;
【关键词】: 推理小说 等效翻译 《无人生还》
【基金】:中国学位与研究生教育学会委托课题(项目编号:2015Y0403)阶段性成果 湖南省研究生教育教改课题(项目编号:JG2015B021) 中南大学研究生教改课题(项目编号:2015JGA09)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 本文以王丽丽和刘万勇悬疑推理小说《无人生还》译本(And Then There Were None)为研究对象,从专有名词、景物描写和人物描写维度,从等效理论视角对该译本进行了一定深度的观察。并根据奈达的观点,把译文读者看作主要服务对象,比较译文与原文的形式和内容,比较译文读者和原文
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 阮馨蓓;《无人生还》两中译本操纵因素的比较研究[D];安徽大学;2014年
,本文编号:625240
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625240.html