当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析

发布时间:2017-08-06 07:06

  本文关键词:打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析


  更多相关文章: 小说开头 翻译 意义 写作艺术 可信的译文


【摘要】:任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【关键词】小说开头 翻译 意义 写作艺术 可信的译文
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 师。主要研究方向为翻译与文化、商务翻译、翻译教学。电子邮箱:hongmei65@126.com1.引言《百年孤独》的作者、被誉为“二十世纪的文学标杆”,并于1982年荣获诺贝尔文学奖的哥伦比亚小说家加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel GarcíaMárquez)曾说:“一部作品中最难写的东西

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张菊;宁一中;;“陌生化”的英雄叙事:《书店》和《老人与海》的互文阅读[J];外国语文;2013年03期

2 彭宣红;;探究《老人与海》的文学翻译策略[J];短篇小说(原创版);2014年24期

3 林照华;;文化废墟上的精神呼唤——以《阿Q正传》和《老人与海》为例[J];青年作家(中外文艺版);2010年10期

4 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期

5 欧阳钦;;荒诞的世界 不屈的灵魂——从存在论较析《老人与海》和《活着》[J];哈尔滨学院学报;2009年08期

6 张鸿雁;;文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J];语文建设;2012年02期

7 李萍,汪桂芬;从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J];湖北汽车工业学院学报;2003年03期

8 王凤霞;蔡冬桦;;《老人与海》和《活着》的比较[J];浙江工商职业技术学院学报;2006年03期

9 罗伟;;文体学视角下对《老人与海》译本效果的赏析[J];语文建设;2012年04期

10 姬彦红;;《老人与海》与《这是一片神奇土地》悲剧风格之比较[J];和田师范专科学校学报;2013年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 姚铁斌;翻译海明威名著《老人与海》心得报告[D];海南大学;2015年

2 杜成林;重译《老人与海》(节选)过程中的问题分析与研究[D];重庆师范大学;2013年

3 卢曦;伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释[D];天津大学;2013年

4 刘瑶;文化语境视角下《老人与海》三个中译本比较研究[D];湖南工业大学;2014年

5 王琳琳;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D];吉林大学;2009年

6 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年

7 杨金月;作家与职业译者的翻译[D];安徽大学;2014年

8 谢倩;《老人与海》张爱玲译本风格研究[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:628828

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/628828.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4c339***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com