当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

余秋雨散文《墓地和法院》翻译报告

发布时间:2017-08-07 12:28

  本文关键词:余秋雨散文《墓地和法院》翻译报告


  更多相关文章: 《墓地和法院》 翻译 奈达功能对等理论


【摘要】:本文基于对作家余秋雨散文集《借我一生》中的《墓地和法院》翻译后得出的实践报告。原文以写人记事为主,对人和事的描绘较为具体、突出,同时表现作者的认知和感受,也带有浓厚的抒情成分,侧重于以叙述人物和时间的发展变化过程中反应事物的本质。本报告希望在奈达的功能对等理论的指导下,使原文本与目标文本达到最大限度的对等,并在目标文本读者中制作与原文本读者等同的阅读感受。本报告主要分为以下四个部分:第一部分:翻译任务的描述,包括原文的作者和作品的介绍以及译文的重要性;第二部分:翻译过程的描述,其中包括前期准备,翻译中期以及后期修改;第三部分:亦为本报告的主体部分,在散文文本分析的基础上,分析散文用词精炼准确、鲜明生动的语言特征;时间跨度大、空间转换广以及涉及事件多的结构特点;同时以功能对等理论为指导,分析如何以增译法、减译法、直译、调整语序和直译加注译等翻译方法,处理翻译过程中遇到的难点。最后的部分主要总结在翻译过程中的一些重要发现:如历史事件、人物最宜注译,因为交代其事件背景有利于译文读者快速的理解事件本身。此项目主要服务于外国读者,一方面传达原文中的文化信息,让读者了解事件的真相;另一方面为散文翻译的实践者和研究者提供可参考的翻译方法。
【关键词】:《墓地和法院》 翻译 奈达功能对等理论
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter One Task Description10-13
  • 1.1 Introduction to the Author10-11
  • 1.2 Introduction to the Original Text11
  • 1.3 Significance of the Task11-13
  • Chapter Two. Process Description13-16
  • 2.1 Preparation13-14
  • 2.2 Translating14-15
  • 2.3 Proof-reading15-16
  • 2.3.1 Self-proofreading15
  • 2.3.2 Proof-reading by others15-16
  • Chapter Three Case Study Based on Text Analysis16-31
  • 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory16-17
  • 3.2 Language Features of Prose and Translation17-23
  • 3.2.1 Chinese Idiom-Chengyu18-21
  • 3.2.2 Rhetorical Devices21-23
  • 3.3 Structure Features of Prose and Translation23-29
  • 3.3.1 Long Span of Time23-24
  • 3.3.2 Huge Space Transforming24-25
  • 3.3.3 Many events Mixed together25-27
  • 3.3.4 Flexible Style of Expressing27-29
  • 3.4 Buddhism Scripture and Translation29-31
  • Chapter Four Conclusion31-33
  • References33-35
  • Appendices35-86

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

2 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

3 卜玉坤;王晓岚;;基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年01期

4 沈向怡;袁媛;;功能对等理论在医学翻译中的运用[J];中国高等医学教育;2010年05期

5 刘雪莲;;从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译[J];兰州教育学院学报;2010年04期

6 姜娥;;从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J];沈阳大学学报;2010年04期

7 吴晓明;;功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J];长春大学学报;2011年03期

8 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期

9 田玉霞;;功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2011年01期

10 张卓;;从功能对等理论视角看法律类义词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年17期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 管燕秋;从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译[D];曲阜师范大学;2011年

2 刘艳辉;功能对等理论视角下The Man Who Liked Dickens汉译探讨[D];湖南师范大学;2013年

3 陶欣尤;从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略[D];北京外国语大学;2013年

4 王倩;从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译[D];上海外国语大学;2009年

5 常磊;用功能对等理论对比分析《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本[D];上海外国语大学;2009年

6 赵琼;功能对等理论指导下的外贸函电翻译[D];太原理工大学;2010年

7 王露;功能对等理论在管理学新词翻译中的应用[D];上海交通大学;2010年

8 梁玉红;从尤金·奈达的功能对等理论看余华小说《兄弟》英译本[D];中央民族大学;2011年

9 郭晨浴;英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角[D];福建师范大学;2010年

10 李京霖;功能对等理论视角下探析李文俊《秘密花园》译本[D];郑州大学;2012年



本文编号:634696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14063***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com