从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例
本文关键词:从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例
【摘要】:文章根据概念隐喻理论、认知翻译假设和隐喻翻译模型,归纳出动物隐喻翻译主要的三种模式:对等映射、归化映射和喻义映射,并用以分析《红楼梦》中的动物隐喻翻译,归纳出四种情况:重合隐喻、平行隐喻、冲突隐喻、空缺隐喻,探讨动物隐喻的翻译策略。
【作者单位】: 蚌埠学院外语系;
【关键词】: 动物隐喻 认知 翻译策略
【基金】:2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:从认知语言学角度研究隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:系统功能语言学视角下的《乱世佳人》翻译文本与文化研究(113052015SK03) 2014年度蚌埠学院人文社会科学研究项目:跨文化语境下隐喻的翻译与认知图示的构建(2014SK19)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言“Metaphor”一词源于希腊语,“meta”意为“across”,“-phor”含有“carry”之意,所以“metaphor”原意为一种“由此及彼”的运动,一种转换。认知语言学的奠基人莱可夫(George Lakoff)和哲学家约翰逊(Mark Johnson)提出了概念隐喻理论,认为概念隐喻由始源域和目标域构
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蒋岚;;文化视角下《围城》的隐喻翻译[J];芒种;2014年05期
2 黄梅;;《围城》隐喻翻译视角下的文化差异之影响[J];作家;2011年12期
3 张蕾;;理想化认知模式与隐喻翻译——以散文《青春》汉译本为例[J];科技信息;2010年24期
4 吴琪;;巴顿·华兹生与陶渊明诗歌——以《归田园居》(其一)的隐喻翻译为例[J];海外英语;2012年23期
5 洪欣岩;;从认知视角分析《爱玛》中的隐喻翻译方法[J];大学英语(学术版);2012年01期
6 郭海山;;关联理论视角下的隐喻翻译策略研究——以霍译本《红楼梦》为例[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年03期
7 李洁;;儿童文学隐喻翻译策略探析[J];淮北职业技术学院学报;2012年03期
8 杜丽媛;王秀文;;关联理论视角下的隐喻翻译——以《围城》英译本为个案[J];江苏教育学院学报(社会科学);2012年06期
9 甘阳;;安徒生童话故事中的隐喻翻译[J];英语广场(学术研究);2013年07期
10 武柏珍;沈荃柳;;文学作品中的隐喻翻译研究[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2010年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩博云;接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究[D];西安外国语大学;2016年
2 龚志平;概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[D];四川外国语大学;2013年
3 饶晶晶;从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译[D];南昌大学;2013年
4 夏冰洁;从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译[D];上海外国语大学;2014年
5 韦登亮;概念融合理论及其在《红楼梦》隐喻翻译中的应用[D];大连理工大学;2013年
6 童阳芳;《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究[D];内蒙古大学;2013年
7 薛朋;辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析[D];东华大学;2013年
8 徐洁;从概念整合理论角度研究《红楼梦》隐喻翻译[D];上海外国语大学;2012年
9 孙小玲;关联理论视角下《西厢记》两个英译本隐喻翻译的对比研究[D];湖北大学;2012年
10 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:634668
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634668.html