从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》
发布时间:2017-08-08 07:30
本文关键词:从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》
【摘要】:兴起于二十世纪七十年代的西方翻译研究的“文化转向”,不仅为翻译研究带来了新的研究方法和研究角度,同样也为八十年代系统的译者的主体性研究拉开了序幕。从此之后,越来越多的学者开始关注翻译过程中译者主体性的研究。在国内,同样越来越多的学者开始关注译者在翻译过程中的主体地位和主导作用,许多关于译者在翻译过程中作用的翻译理论开始涌现。在这些理论中,清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择论是著名和系统的理论。它的出现,从译者在对翻译环境的适应和选择的角度出发,不仅为研究译者在翻译过程中作用的提供了全新的综合性的方法,而且还提出了以译作整体适应选择度为核心的全面的译评标准。作为一个全新的翻译理论,翻译适应选择论以达尔文的生物进化论为哲学理论依据,以“适应”和“选择”为核心来探索译者在翻译过程的不同阶段中的“选择性适应”和“适应性选择”。根据翻译适应选择论的核心概念“适者生存”与“自然选择”判断,为了让自己的译作有一个较高的整体适应选择度并且能够适应现实的“翻译生态环境”,经受时代、时间和目标读者的“自然选择”而得以“生存”,作为翻译主体的译者,翻译过程的不同阶段中,充分发挥自己的主观能动性,积极进行选择性适应和适应性选择。本论文从翻译适应选择论的角度研究董乐山翻译的《西行漫记》,分析董乐山译《西行漫记》中体现出的译者在翻译生态环境中的适应和选择,并且在此基础上对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。首先,本文描述了董乐山具体所处的翻译生态环境,并且从董乐山的需求和能力方面分析了董乐山是如何适应现实的翻译生态环境的。然后又从语言,文化,交际三个维度对董乐山在翻译过程中所做的选择进行了具体的分析。最后根据翻译适应选择论的译评标准,对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。总的来说,由于董乐山在翻译过程中的不同阶段的恰当的选择和适应,董乐山翻译的《西行漫记》是一部有较高整体适应选择度的成功的翻译作品。此外,本文还验证了适应选择论是一个可以用来解释具体翻译现象和翻译活动的强有力的翻译理论。
【关键词】:翻译生态环境 适应 选择 《西行漫记》
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract(in Chinese)4-6
- Abstract (in English)6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Purpose and Research Significance12-13
- 1.3 Research Questions13
- 1.4 Research Methodology13-14
- 1.5 The Layout of the thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Previous Studies on the translation of Red Star over China15-19
- 2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection and Its Application in Translation Studies19-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-28
- 3.1 An Overview to the Approach to Translation as Adaptation and Selection22-23
- 3.2 The Main Terms in the Approach to Translation as Adaptation and Selection23-25
- 3.2.1 Translational Eco-environment24
- 3.2.2 Adaptation and Selection24-25
- 3.3 Explanatory Function of the Approach to Translation as Adaptation and Selection25-28
- 3.3.1 Explanation of the Translation Principle25-26
- 3.3.2 Explanation of the Criteria for the Evaluation of Translation26-28
- Chapter Four Translation Analysis of Red Star over China from thePerspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.28-51
- 4.1 Adaptation in Translational Eco-environment28-32
- 4.1.1 Adaptation in Terms of Needs28-29
- 4.1.2 Adaptation in Terms of Competence29-31
- 4.1.3 Adaptation in Terms of Translational Eco-environment31-32
- 4.2 Selection in the Translational Eco-environment32-46
- 4.2.1 The Adaptive Selection in Linguistic Dimension33-41
- 4.2.2 The adaptive Selection in Cultural Dimension41-43
- 4.2.3 The adaptive Selection in Communicative Dimension43-46
- 4.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection of Dong’s Translation of Red Star over China46-51
- 4.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformation46-47
- 4.3.2 Quantity of Publication47-48
- 4.3.3 Quality of Translator48-51
- Chapter Five Conclusion51-55
- 5.1 Major Findings51-53
- 5.2 Limitations and Suggestions53-55
- Bibliography55-58
- Acknowledgements58-59
- 个人简历59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
2 孙华;;《西行漫记》的传播对中共领导的抗日战争及中美关系的影响[J];出版发行研究;2009年06期
3 周亨友;《西行漫记》的信息学内涵[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2001年01期
4 黄忠廉;;适应与选择:严复翻译思想探源[J];上海翻译;2009年04期
5 母燕芳;;翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例[J];太原理工大学学报(社会科学版);2010年04期
6 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期
7 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
,本文编号:638830
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/638830.html