Man,Woman and Child翻译实践报告
本文关键词:Man,Woman and Child翻译实践报告
【摘要】:本次翻译实践的源语作品是笔者根据自己的兴趣选择,经与导师商量得到同意后而确定的。原作是一篇婚姻家庭类小说《男人,女人和孩子》,本报告的分析对象是该小说的译文节选。任务完成之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和表达润色方面有待提高。本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次翻译任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由五部分组成:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析以及实践总结。第一部分是任务描述,主要包括文本的来源、基本内容以及任务要求;第二部分是过程描述,主要介绍翻译过程阶段性的准备情况;第三部分是译前准备,主要分析同类文本的一般性文体特征及小说《男人,女人和孩子》语言风格的简洁性、口语性和形象性等特点;第四部分是案例分析,为本翻译实践报告的核心部分,从词层翻译、句层翻译、语段翻译和修辞翻译四方面来论述,对此类小说的翻译技巧进行了初探和研究;第五部分是实践总结,是对本小说部分章节翻译的实践过程进行的简要总结和本次翻译实践中作者的收获。通过翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识,同时,笔者在词、句、段的翻译技巧上也有了明显提高。
【关键词】:《男人 女人和孩子》 翻译技巧 案例分析
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文部分5-26
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 任务描述9-10
- 第2章 过程描述10-11
- 第3章 译前准备11-13
- 3.1 婚姻家庭类小说的一般文体特征11
- 3.2 平行文本的阅读与分析11
- 3.3 原文本分析11-12
- 3.4 工具书的准备和专有名词的翻译12-13
- 第4章 案例分析13-24
- 4.1 词层翻译13-17
- 4.1.1 词类的转化13-14
- 4.1.2 词义的转换14-16
- 4.1.3 词序的调整16-17
- 4.1.4 合成词的翻译17
- 4.2 句层翻译17-20
- 4.2.1 合句和拆句18
- 4.2.2 被动语态的翻译18-19
- 4.2.3 复合句的翻译19-20
- 4.3 语段翻译20-21
- 4.4 修辞翻译21-24
- 4.4.1 矛盾修辞的翻译21
- 4.4.2 拟人修辞的翻译21
- 4.4.3 比喻修辞的翻译21-22
- 4.4.4 借代修辞的翻译22-24
- 第5章 实践总结24-26
- 英文部分26-48
- Chapter One The Task Description26-28
- Chapter Two The Process Description28-30
- Chapter Three The Preparations30-33
- 3.1 The General Stylistic Features of the Kind of Marriage and Family Novels30
- 3.2 Reading and Analysis of the Parallel Texts30-31
- 3.3 Original Text Analysis31
- 3.4 The Preparation for the Instruments and the Translation of Proper nouns31-33
- Chapter Four The Case Analysis33-46
- 4.1 The Translation of Words33-38
- 4.1.1 Conversion of Word Classes33-35
- 4.1.2 The Change of Word Meaning35-36
- 4.1.3 The Adjustment of Word Order36-37
- 4.1.4 The Translation of Synthetic Words37-38
- 4.2 The Translation of Sentences38-41
- 4.2.1 Combination and Division38-39
- 4.2.2 The Translation of Passive Voice39-40
- 4.2.3 The Translation of Complex Sentences40-41
- 4.3 The Translation of Passages41-42
- 4.4 The Translation of the Rhetorical Devices42-46
- 4.4.1 The Translation of Oxymoron42
- 4.4.2 The Translation of Personification42-43
- 4.4.3 The Translation of Metaphor43-44
- 4.4.4 The Translation of Metonymy44-46
- Chapter Five The Summary46-48
- 参考文献48-49
- 附录 149-80
- 附录 280-106
- Acknowledgements106
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
5 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
6 黄先进;深刻领会《基本要求》,扎实提高英语应用能力[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
7 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
8 夏月霞;;论朱生豪莎剧中的诗歌翻译[J];安徽广播电视大学学报;2010年02期
9 陈书菁;浅析英汉否定结构的差异及其翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
10 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 杨戈;任志起;;大学英语教学中翻译教学的缺失与及改进[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 俞碧芳;;语言、文化及英语翻译教学[A];福建师大福清分校2003年会议论文汇编[C];2003年
6 郑声滔;;从英汉句法差异看并列法翻译英语定语从句[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 黄金德;;浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
9 高军;;隐喻与英语学习词典中一词多义词汇的释义[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 王峥;;习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
3 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
4 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
6 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
7 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
8 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
9 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
10 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
5 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
6 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
9 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
10 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:645698
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645698.html