从形式对等看陆游《钗头凤》的英译
本文关键词:从形式对等看陆游《钗头凤》的英译
【摘要】:形式是内容的体现,也在一定程度上体现着意义。陆游借《钗头凤》这首词抒发了对自己悲剧爱情的沉痛之情。随着诗歌翻译趋势的炽热化,越来越多的中外学者都对这首词做了一定的尝试和研究,出现了很多不同的译文版本。但就形式上来看,这些译作就大相径庭。文章选用了徐忠杰先生与许渊冲先生的两种译本,通过对比分析,探讨了形式对等在诗歌翻译中的重要作用。
【作者单位】: 周口师范学院外国语学院;
【关键词】: 形式对等 钗头凤 诗歌翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: “形式对等”(formal equivalence),又称“形式对应”(formal correspondence),是美国翻译理论家奈达(1969)提出的。他认为,在形式对等下,翻译基本上是围绕原文进行的,其目的是为了最大限度地表现原文的形式与内容,尽可能多地再现原文中所包含的各种元素,不仅要求在字、词、句
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 聂巧云;;形式对等与拟形诗的翻译[J];双语学习;2007年10期
2 吴来安;;形式对等和神似标准适用性和局限性[J];湖北教育学院学报;2007年09期
3 彭春辉;;从《嘉莉妹妹》两个中译本看片面追求形式对等的局限性[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年02期
4 余敏军;;论英汉翻译中形式对等和功能对等[J];黑龙江科技信息;2009年30期
5 蒋旭东;;从形式对等看汉语四字结构的英译[J];湖南人文科技学院学报;2011年05期
6 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学与研究;1997年02期
7 孙建民;贾晓英;;翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
8 张鹏;;柳宗元《江雪》五种译本之鉴赏——功能对等还是形式对等[J];海外英语;2011年10期
9 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学;1997年04期
10 郑张敏;英汉翻译中的形式对等与文化内涵[J];山西师大学报(社会科学版);2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 王新;形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究[D];内蒙古大学;2004年
2 蒋旭东;论汉语四字结构的英译[D];湖南师范大学;2006年
3 吴晓;文学翻译中的形式对等[D];北京外国语大学;2015年
4 陈溢香;《广东省村民委员会选举办法》《广东省村务公开条例(修订送审稿)》翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
5 王晨阳;“雷区排险”—英语影视剧中“涉性”台词的翻译[D];福建师范大学;2013年
6 吴素超;小说《到黑夜想你没办法》英译本的粗俗语翻译研究[D];中央民族大学;2012年
7 高群英;英语新词语的构成特点及汉译[D];湖南师范大学;2013年
8 马乐梅;中文和合本圣经翻译原则之研究[D];陕西师范大学;2001年
,本文编号:645843
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645843.html