当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从叙事手法看文学自译的翻译属性:一项基于语料库的研究

发布时间:2017-08-15 01:00

  本文关键词:从叙事手法看文学自译的翻译属性:一项基于语料库的研究


  更多相关文章: 文学自译 叙事手法 翻译属性 语料库


【摘要】:为进一步检析文学自译的翻译属性,本文试图基于汉英自译平行语料库从人称叙事结构、转述动词、段落首句特征、程度副词的强化与弱化等叙事手法对文学自译现象进行语料库考察。文章指出:在叙事手法上,一方面自译作与其原作有着较大的相似性、延续性和稳定性,文学自译颇具文学他译的特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,译中有作,主观介入更为明显,其中"译"是主导,"作"是一种显化倾向,自译结果仍然体现为以忠实于原作为主导。
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【关键词】文学自译 叙事手法 翻译属性 语料库
【基金】:国家社科基金项目“基于平行语料库的文学自译现象研究”(项目编号:12BYY025) “外国语言文学”重点学科建设项目的阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.0引言自译(self-translation或authorized translation)通常是指文学作品的自我翻译(黎昌抱,2011:89),是指作者“翻译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果”。(Grutman,2004:17)但关于自译是否翻译,学界目前存有三种不同观点:一是多数学者(Grutman,2004;Popov-ic,1976;H

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 许钧;;《追忆似水年华》卷四汉译札记[J];外语研究;1991年01期

2 杜海莉;;巴尔扎克与福克纳叙事手法比较[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年07期

3 ;[J];;年期



本文编号:675506

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/675506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b6b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com