当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

比较李煜《虞美人》两个英译本的审美

发布时间:2017-08-15 12:24

  本文关键词:比较李煜《虞美人》两个英译本的审美


  更多相关文章: 李煜《虞美人》 英译 音韵 意象 句式


【摘要】:本文阐述了诗歌翻译推崇的"三美"原则:即意美、音美和形美,以许渊冲、徐忠杰两位大师的英译为例,结合李煜《虞美人》的写作背景和情感,从音美、意美、形美三方面比照徐忠杰和许渊冲先生的英译译文,得出译诗要保持原诗的艺术魅力,要尽可能遵循"三美"原则的结论。
【作者单位】: 河海大学常州校区;
【关键词】李煜《虞美人》 英译 音韵 意象 句式
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 诗歌是文学皇冠上的明珠,诗歌翻译是文学翻译的极致。许渊冲教授致力于中国古典名著的翻译,并在长期的翻译实践和理论研究基础上提出了“三美”说,即意美、音美、形美,并主张追求意美,其次求音美,再次求形美,力求三者达到和谐统一,他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形。

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 林燕媚;;《虞美人》汉英对照分析[J];考试周刊;2007年05期

2 林燕;;文化语言学视角中《虞美人》英译文的得与失[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年02期

3 杨丽;;司空图感性学三维视角下评析《虞美人》的英译本[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2013年05期

4 ;[J];;年期



本文编号:678148

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678148.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2e41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com