比较李煜《虞美人》两个英译本的审美
发布时间:2017-08-15 12:24
本文关键词:比较李煜《虞美人》两个英译本的审美
【摘要】:本文阐述了诗歌翻译推崇的"三美"原则:即意美、音美和形美,以许渊冲、徐忠杰两位大师的英译为例,结合李煜《虞美人》的写作背景和情感,从音美、意美、形美三方面比照徐忠杰和许渊冲先生的英译译文,得出译诗要保持原诗的艺术魅力,要尽可能遵循"三美"原则的结论。
【作者单位】: 河海大学常州校区;
【关键词】: 李煜《虞美人》 英译 音韵 意象 句式
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 诗歌是文学皇冠上的明珠,诗歌翻译是文学翻译的极致。许渊冲教授致力于中国古典名著的翻译,并在长期的翻译实践和理论研究基础上提出了“三美”说,即意美、音美、形美,并主张追求意美,其次求音美,再次求形美,力求三者达到和谐统一,他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形。
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 林燕媚;;《虞美人》汉英对照分析[J];考试周刊;2007年05期
2 林燕;;文化语言学视角中《虞美人》英译文的得与失[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年02期
3 杨丽;;司空图感性学三维视角下评析《虞美人》的英译本[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
4 ;[J];;年期
,本文编号:678148
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678148.html