文学摹仿理论影响下典籍翻译的效果研究——以《葬花吟》的三种译本为例
本文关键词:文学摹仿理论影响下典籍翻译的效果研究——以《葬花吟》的三种译本为例
【摘要】:文学摹仿理论对典籍翻译的影响不容忽视。该文通过对《葬花吟》三个译本的对比,从译者在环境描写、人物行为描写和人物心理描写这四个方面对原作的摹仿,探寻译者在摹仿理论的影响下,对典籍文本的继承和创造。
【作者单位】: 武汉大学外国语言文学学院;
【关键词】: 摹仿论 典籍翻译 《葬花吟》译本
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言摹仿论(Mimesis)是西方最古老和最重要的美学概念之一。“摹仿”是一种趋同的方式,亦是一个表示、表现与再“生产”的过程[1]。亚里士多德在《诗学》中不只一次地将摹仿作为所有艺术形式的共性。在摹仿的过程中,摹仿者会取用不同的对象,采用不同的媒介,使用不同的方法,但
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 戴东新;;论典籍翻译的传播学特征[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2006年05期
2 余富斌;;文本含义在典籍翻译中的作用[J];中州大学学报;2008年05期
3 朱敏;;中庸之道与典籍翻译中的归化与异化——以《西厢记》的两个译本为例[J];海外英语;2010年11期
4 郝蕊;;从接受美学的视角看中国文化典籍翻译——以罗慕士《三国演义》英译本为例[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年04期
5 赵鹏;;生态翻译学视角下的典籍翻译——以《论语》翻译为例[J];新乡学院学报(社会科学版);2012年02期
6 范利东;;典籍翻译实践问题刍议[J];焦作大学学报;2012年04期
7 陈德用;张瑞娥;;中国少数民族典籍翻译体系的多维建构[J];天津外国语大学学报;2013年04期
8 刘立壹;;论麦都思的典籍翻译理念——以《新遗诏书》为例[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年08期
9 庞彦杰;;言意之辨视角下的国学典籍翻译[J];家教世界;2013年18期
10 李绍青;卢振林;;第八届全国典籍翻译学术研讨会召开[J];教育与职业;2013年31期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张若兰;刘筱华;秦舒;;《楚辞·少司命》英译比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 王宏印 南开大学外国语学院英语系;开放视野 系统开展典籍翻译事业[N];中国社会科学报;2011年
2 周芙蓉;我省彝文典籍翻译人员匮乏[N];贵州民族报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑洁岚;论中华典籍翻译的策略选择[D];上海外国语大学;2009年
2 梁婧;典籍翻译的文化传真[D];西北大学;2008年
3 秦建华;语性理论与典籍翻译[D];山东大学;2008年
4 杨国强;典籍翻译与文化传播[D];天津理工大学;2007年
5 魏思明;凸显原则指导下的典籍翻译[D];北京外国语大学;2015年
6 张祥瑞;试析超文本在典籍翻译中的应用[D];大连理工大学;2009年
7 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
8 程菁;“译释论”视角下的典籍英译研究[D];宁波大学;2013年
9 郭晓铮;从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译[D];河北师范大学;2011年
10 金竹;《道德经》中“德”的翻译研究[D];上海师范大学;2012年
,本文编号:678578
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678578.html