《游历者的信札》(第27~33篇)翻译实践报告
本文关键词:《游历者的信札》(第27~33篇)翻译实践报告
【摘要】:本翻泽实践报告是以笔者翻译的威廉·卡伦·布莱思特撰写的《游历者的信札》的第27~33篇为基础,是对此翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。随着科学技术和经济贸易的快速发展,加之交通更加便利,各国之间的联系日益紧密,文化交流日益增多,形式也日益多样。游记作为一种记录作者旅行中所见所闻的文字形式也越来越受到人们的重视和喜爱。同样,随着不同文化间交流的日益密切,游记类文本的翻译凸显其重要性。威廉·卡伦·布莱恩特撰写的《游历者的信札》的第27~33篇记录了作家游历欧洲各国的所见所闻,对于了解19世纪中叶的欧洲社会十分有益。本翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述主要是针对任务背景、翻译的目的与意义以及翻译报告的框架进行简单的描述;翻译过程描述部分主要是通过译前准备、文本翻译的理论基础——功能对等翻译理论、以及翻译策略的选择三部分进行分析;案例分析部分主要是通过词语翻译,句子翻译和背景知识的弥补等三方面进行分析;最后的结论部分是对此翻译报告的一个简单的陈述总结。
【关键词】:翻译实践 功能对等 总结
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 引言9-10
- 第一章 翻译任务描述10-12
- 1.1 任务背景10
- 1.2 翻译报告的研究目的及意义10
- 1.3 翻译报告的框架10-12
- 第二章 翻译过程描述12-14
- 2.1 译前准备12
- 2.2 文本翻译的理论基础——功能对等翻译理论12-13
- 2.3 翻译策略的选择13-14
- 第三章 翻译案例分析14-29
- 3.1 翻译实践中出现的问题类型14-16
- 3.1.1 专有名词和特殊词汇翻译的规范性14
- 3.1.2 复杂长句的处理14-15
- 3.1.3 背景知识的欠缺15-16
- 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程16-27
- 3.2.1 专有名词和特殊词汇的翻译16-18
- 3.2.1.1 人名的翻译17
- 3.2.1.2 地名及建筑名称的翻译17-18
- 3.2.1.3 常见词的特殊翻译18
- 3.2.2 复杂长句的翻译18-25
- 3.2.2.1 增译法18-21
- 3.2.2.2 省略法21-22
- 3.2.2.3 重组法22-23
- 3.2.2.4 拆分法23-25
- 3.2.3 背景知识欠缺的弥补25-27
- 3.3 针对同类问题的翻译策略27-29
- 第四章 翻译实践总结29-31
- 4.1 翻泽实践中未解决的问题及相关思考29
- 4.2 对今后学习工作的启发及展望29-31
- 参考文献31-33
- 附录1 专有名词英汉对照表33-37
- 附录2 原文37-69
- 附录3 译文69-91
- 致谢91
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:691385
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/691385.html