《兰亭集序》汉译英转换中的英汉语言文化对比
发布时间:2017-08-18 05:16
本文关键词:《兰亭集序》汉译英转换中的英汉语言文化对比
【摘要】:翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。
【作者单位】: 四川外国语大学翻译学院;暨南大学外国语学院;
【关键词】: 英汉对比 翻译 兰亭集序
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《兰亭集序》作为“书圣”王羲之行书的代表作,流传了十几个世纪,不仅是后人争相临摹的书法精品,更是一篇情感真挚、文辞清新、简练的优秀散文。这篇序言语言简净、清新自然;句法上,对仗整齐,句意排比;内容上富含中国传统文化元素,赢得了古往今来无数学者的高度赞扬。同时,在
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李静;;从语法角度看文言文的英译问题——以《兰亭集序》为例[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2013年02期
2 王辰晖;;英汉对比研究视角下《兰亭集序》翻译分析[J];长春教育学院学报;2010年06期
3 李健;浅谈《兰亭集序》[J];宿州教育学院学报;2003年03期
4 马玉萍;;从英汉对比的角度透视《兰亭集序》中“四字结构”的翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期
5 ;[J];;年期
,本文编号:692838
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/692838.html