当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅谈汉诗英译中叠字的处理

发布时间:2017-08-18 06:03

  本文关键词:浅谈汉诗英译中叠字的处理


  更多相关文章: 叠字 汉诗英译 翻译方法


【摘要】:叠字是汉语古诗中常见且重要的修辞手段,在汉诗英译时译者对于叠字的处理方法各异。本文从忠实于源语的原则出发,通过对一些汉诗叠字的英译文本进行研读和比较,尝试归纳了汉诗中叠字英译的若干处理方法,并提出英译汉诗时应尽量保留叠字这种修辞手段,力求达到叠字英译时在修辞风格和用韵上的一定程度的传递。
【作者单位】: 北方工业大学文法学院;
【关键词】叠字 汉诗英译 翻译方法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.汉诗中的叠字修辞叠字,又称“复字”“双字”“重言”,是我国古代诗歌中常用的修辞手段。然而,诗用叠字既不随意亦非易事。顾炎武在《日知录》中说:诗用叠字最难。卫诗“河水洋洋,北流活活,施[o蕂,

本文编号:692963

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/692963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d37f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com