《呼啸山庄》翻译实践报告
发布时间:2017-08-19 12:12
本文关键词:《呼啸山庄》翻译实践报告
更多相关文章: 《呼啸山庄》 译本比较 哥特小说 小说翻译原则
【摘要】:《呼啸山庄》是19世纪英国作家艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说。自问世以来,就在文学界掀起了一阵研究热潮,有褒有贬,且人们对它的研究就从来没有停止过。这部作品被称为“文学史上最让人捉摸不透的英国小说之一”,其最大的特点是摒弃了同时代作品惯有的忧郁情调,而以强烈的爱、狂暴的恨以及无情的报复为主,整部小说体现了浓重的哥特风格。目前,这部小说的汉译本已有几十部,从最早1980年杨苡老前辈,方平前辈,还有梁实秋、孙致礼、孔向东、肖遥、侯皓元等,每个版本都有不同的切入点和独特的语言风格。本论文主要参考了杨苡译本、方平译本和侯皓元译本,综合考虑了作品的创作背景、内容的连贯衔接以及文学艺术美感的体现,对这部经典之作进行了翻译。
【关键词】:《呼啸山庄》 译本比较 哥特小说 小说翻译原则
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 研究背景介绍9-12
- 2.1 《呼啸山庄》内容简介9
- 2.2 小说创作背景简介9-10
- 2.3 翻译现状简介10-12
- 第三章 小说翻译原则12-13
- 3.1 充分了解小说创作背景12
- 3.2 上下文的连贯衔接12
- 3.3 注重文学艺术美感12-13
- 第四章 具体翻译实例分析13-18
- 4.1 创作背景的考虑13-14
- 4.2 上下文的衔接14-15
- 4.3 文学美的体现15-18
- 第五章 结语18-19
- 参考文献19-20
- 致谢20-21
- 附录一:《呼啸山庄》节选21-29
- 附录二:《呼啸山庄》节选译文29-35
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 蒲若茜;《呼啸山庄》与哥特传统[J];外国文学评论;2002年01期
2 林玲帼;佳作共欣赏,疑义相与析──评《呼啸山庄》的三个中译本[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年05期
,本文编号:700634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/700634.html