《北极梦》第一章翻译实践报告
本文关键词:《北极梦》第一章翻译实践报告
【摘要】:翻译实践报告是在完成对《北极梦》一书前四章翻译的基础上,对第一章英译汉翻译过程的实践总结。报告主要由四部分组成,首先描述了翻译任务,简单介绍了材料来源、作者、作品以及选材意义;其次概述了翻译过程,包括译前准备、审读润色和定稿;然后从词汇、句法、语篇三个方面对翻译案例进行分析。其中,词汇方面,笔者主要分析了词类转换法和增词法;句法方面,笔者主要分析了状语从句,定语从句,名词从句,插入语,比较结构以及长句的翻译技巧;语篇方面,笔者主要分析了人称照应和逻辑照应,通过案例分析,说明翻译方法,剖析翻译技巧;最后,是笔者对此次翻译实践的体会和总结。本报告试图完整地体现整个翻译实践过程,并通过案例分析说明若干翻译技巧和方法,为以后同类文本的翻译提供一定参照。
【关键词】:《北极梦》 英译汉 案例分析
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 翻译任务描述8-10
- 1.1 材料来源8
- 1.2 作者简介8
- 1.3 作品简介8-9
- 1.4 选材意义9-10
- 2 翻译过程10-12
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 原文阅读和分析10
- 2.1.2 翻译策略的选择10
- 2.1.3 辅助工具10
- 2.1.4 术语统一10-11
- 2.2 初译、审读、润色及定稿11-12
- 3 翻译案例分析12-27
- 3.1 词汇分析12-14
- 3.1.1 词类转换现象12-13
- 3.1.2 增词现象13-14
- 3.2 句法分析14-24
- 3.2.1 状语从句的翻译14-16
- 3.2.2 名词从句的翻译16-17
- 3.2.3 定语从句的翻译17-19
- 3.2.4 插入语的翻译19-20
- 3.2.5 比较结构的翻译20-21
- 3.2.6 长句的翻译21-24
- 3.3 语篇分析24-27
- 3.3.1 人称照应24-25
- 3.3.2 逻辑照应25-27
- 4 翻译报告总结27-29
- 4.1 翻译过程的认识27
- 4.2 翻译策略和方法的归纳27-28
- 4.3 译者的素养28-29
- 参考文献29-30
- 原文30-49
- 译文49-64
- 致谢64-65
- 作者简介65
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
4 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
5 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
6 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
7 宋然然;;语用层面的象似性考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
8 刘晓萍;;英汉文化差异与商标翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
3 姬云鹏;刘裕昆;王宁川;;《牛津高阶英汉双解词典第6版》译文商榷举隅[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
10 吕晓;胡惠君;;科技期刊的英文编译工作[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
7 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
8 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 龚兵;从专业协会到教师工会[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
4 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
6 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
8 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年
10 刘彬;海洋科技领域的口译及其译员素质的培养[D];中国海洋大学;2010年
,本文编号:703748
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/703748.html