当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义身体翻译的彰显与蔓延——以《我不是猫》英译本为例

发布时间:2017-08-20 10:32

  本文关键词:女性主义身体翻译的彰显与蔓延——以《我不是猫》英译本为例


  更多相关文章: 女性主义身体翻译 《我不是猫》 翻译躯体学 阴性书写


【摘要】:受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主义身体翻译作为阴性书写的一个分支,把女性身体感受作为翻译的源泉,长期以来,被男性压抑、扭曲的女性身体通过女性翻译、创作重获新生。女性主义身体翻译扩展了女性的话语空间,通过叛逆、抵抗、变形、创造、阐释等手段将女性声音进入男性统治的话语界,帮助女性从传统父权制社会的禁锢和束缚中解放出来。在艾米·多琳翻译的中国当代女作家唐敏的《我不是猫》英译本中,多种女性主义身体翻译策略得到了运用,不仅实现了女性主义身体书写,且自含中国女性的婉约之韵。
【作者单位】: 广东外语外贸大学英语语言文化学院;广东科学中心;
【关键词】女性主义身体翻译 《我不是猫》 翻译躯体学 阴性书写
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 女性主义思潮的兴起与发展,在推动妇女解放、促进社会平等进步方面,卓有贡献,使传统父权社会及其话语体系遭到某种程度的冲击以至颠覆。女性主义文学、女性主义身体经验的翻译理论及翻译实践,在促进女性观念的释放与女性权利的表达和信息传递方面,已渐次推进了社会的共识。本

本文编号:706152

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/706152.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1d6a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com