目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用
发布时间:2017-08-31 03:36
本文关键词:目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用
更多相关文章: 《丈夫的秘密》 目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
【摘要】:本文主要展示了以目的论为指导原则对小说《丈夫的秘密》前五章进行翻译并修改完善的过程。案例分析从小说文本层面的特点和语言层面的特点这两个方面展开讨论。文本层面主要展示了人物语言个性的再现、心理描写的复制和环境描写的这三个方面;语言层面主要探讨了修辞手段的传译、原文节奏的转存和遣词造句的变化这三个方面。通过对具体翻译案例的比较和分析,译者发现目的论同样适用于小说翻译,证明了目的论三原则在小说翻译中的指导作用。
【关键词】:《丈夫的秘密》 目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- 摘要(中文)3-4
- 摘要(英文)4-7
- 引言7-9
- 任务描述7
- 翻译述评侧重点7-8
- 论文结构8-9
- 第一章 翻译过程9-18
- 1.1 引言9
- 1.2 译前分析和准备9-15
- 1.2.1 翻译文本的选择9-10
- 1.2.2 翻译文本类型分析10-11
- 1.2.3 翻译原则11-15
- 1.3 翻译过程中的理解与表达15-17
- 1.3.1 理解过程15-16
- 1.3.2 表达过程16-17
- 1.4 小结17-18
- 第二章 案例分析18-32
- 2.1 引言18
- 2.2 文本客观层面的特点18-23
- 2.2.1 语言个性的再现18-21
- 2.2.2 人物心理的复制21-22
- 2.2.3 环境描写的模仿22-23
- 2.3 小说语言层面的特点23-31
- 2.3.1 修辞手段的传译23-25
- 2.3.2 原文节奏的转存25-28
- 2.3.3 遣词造句的变化28-31
- 2.4 小结31-32
- 结论32
- 收获与发现32
- 问题与不足32-34
- 参考文献34-35
- 附录一 英文原文35-68
- 附录二 中文译文68-97
- 在学期间的研究成果97-98
- 致谢98
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 吴艾玲;莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J];南京理工大学学报(社会科学版);2005年05期
2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
3 严维明;;谈谈文学作品中比喻的翻译[J];中国翻译;1985年10期
,本文编号:763267
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/763267.html