当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“市

发布时间:2017-08-31 03:33

  本文关键词:“市场”经济视角下的葛浩文翻译策略


  更多相关文章: 葛浩文 平行语料库 译者风格 苏童


【摘要】:基于"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库",文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本特征,译者在翻译过程中进行了大面积的省译和改写;《米》译文笔法细腻,语言丰富;《我的帝王生涯》书面语程度较大,译文严格按照原著进行翻译。译者对三部作品翻译策略的变化体现了他忠实于读者的翻译思想,即尊重"市场"的体现。
【作者单位】: 燕山大学外国语学院;
【关键词】葛浩文 平行语料库 译者风格 苏童
【基金】:秦皇岛市科技计划项目“基于语料库的美国翻译家葛浩文翻译风格研究——以苏童四部小说英译本为例”(项目编号201502A347)研究成果 河北社科基金项目《中国译学研究成果“走出去”——华人学者在国际会议发表英文文章和出版英文专著的现状;问题及对策》资助(项目编号HB14YY006)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言Baker(2000)将译者风格界定为“译者在翻译文学作品时,其译文中表现出的一些规律性的语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式。”译者风格研究又可分为“原文本型译者风格”研究和“目标文本型译者风格”研究:前者主要关

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 葛斐;;论《丰乳肥臀》英译本中关于“心”的隐喻重构——基于自建小型汉英平行语料库的考察[J];吉林省教育学院学报(上旬);2014年03期

2 蒋帅;付景川;;文学翻译中平行语料库“第二级翻译”规则设计[J];黑龙江社会科学;2014年03期

3 李敏杰;朱薇;;基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2012年02期

4 李敏杰;朱薇;;基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J];电子科技大学学报(社科版);2012年03期

5 韩英焕;;基于《西游记》平行语料库的詹纳尔翻译风格研究[J];青年文学家;2014年08期

6 刘泽权;张丹丹;;基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例[J];中国翻译;2012年06期

7 刘克强;;基于平行语料库的莫言小说英译研究——以葛浩文译《生死疲劳》为例[J];邢台学院学报;2014年01期

8 姚琴;;基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J];外语教学与研究;2013年03期

9 黄立波;;基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J];中国外语;2011年06期

10 孟留军;;基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例[J];宿州学院学报;2012年12期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 何丹宁(Daniel A.Healy);《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D];南京大学;2015年



本文编号:763246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/763246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8c2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com