当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于《围城》的汉语前置修饰语英译研究

发布时间:2017-08-31 01:31

  本文关键词:基于《围城》的汉语前置修饰语英译研究


  更多相关文章: 前置修饰语 汉译英 《围城》 翻译策略


【摘要】:本文基于《围城》(钱钟书2011)前三章中的定语修饰语,借助比较研究法和分析研究法,研究汉语前置修饰语的英译,试图总结汉语前置修饰语英译的一般策略。前置修饰语是句子中所有位于被修饰词前的修饰成分,包括所有充当定语和状语的词、短语及从句。根据前置修饰语与其中心词的语义和逻辑关系,前置修饰语可分为四类:修饰性前置修饰语、限制性前置修饰语、领属性前置修饰语、同一性前置修饰语。研究发现,少有学者研究汉语前置修饰语的英译,并且他们提出的翻译策略操作性不强。汉语和英语属于不同的语言体系,许多方面存在很大差异。从内在因素来看,汉语具有分析、意合、简练的特点;英语具有综合、形合、繁复的特点。从外在表现差异来看,汉语中单项前置修饰语的句法单位主要包括名词、代词、动词、形容词等成分;英语中单项前置修饰语的句法单位包括名词、代词、形容词、数词等成分。一般说来,汉语多项前置修饰语按照领属性前置修饰语、限制性前置修饰语、修饰性前置修饰语、同一性前置修饰语的顺序先后排列;英语多项前置修饰语一般按照由小范围到大范围,由低程度到高程度,由次要到重要,由一般到专有的顺序依次排列。通过对《围城》中汉语前置修饰语的案例研究,本文总结了英译汉语前置修饰语的一般策略。根据位置关系与句法成分,翻译策略可分为三个方面:1)汉语前置修饰语可译成英语前置修饰语,其句法单位包括名词、代词、形容词、数词、冠词;2)汉语前置修饰语可译成英语后置修饰语,其句法单位主要包括介词、非谓语动词、定语从句;3)一些情况下,汉语前置修饰语可译成英语的谓语与状语从句。总之,在英译汉语前置修饰语时,需分析前置修饰语与其中心词的语义和逻辑关系并结合汉英前置修饰语的特点。
【关键词】:前置修饰语 汉译英 《围城》 翻译策略
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Introduction10-16
  • 0.1 The Research Background10-11
  • 0.2 The Research Purpose11-12
  • 0.3 The Research Methodology12-13
  • 0.4 The Structure of the Thesis13-16
  • Chapter One Literature Review16-28
  • 1.1 The Definition and Categorization of Chinese Premodifiers16-20
  • 1.1.1 The Definition of Chinese Premodifiers16-18
  • 1.1.2 The Categorization of Chinese Premodifiers18-20
  • 1.2 Studies of the Translation of Chinese Premodifiers into English20-24
  • 1.3 Comments on Existing Studies24-25
  • 1.4 Summary25-28
  • Chapter Two A Contrastive Analysis of Chinese Premodifiers andEnglish Premodifiers28-50
  • 2.1 The Internal Elements28-39
  • 2.1.1 Analytic vs.Synthetic28-31
  • 2.1.2 Paratactic vs.Hypotactic31-36
  • 2.1.3 Simplex vs.Complex36-39
  • 2.2 The External Manifestations39-49
  • 2.2.1 Syntactic Units of Monomial Premodifiers39-43
  • 2.2.2 Constituent Order of Multiple Premodifiers43-49
  • 2.3 Summary49-50
  • Chapter Three An Analysis of the Translation of Chinese Premodifiersin Wei Cheng into English50-84
  • 3.1 A Description of the Chinese Premodifiers in Wei Cheng50-55
  • 3.1.1 A Description of Syntactic Units50-53
  • 3.1.2 A Description of Constituent Order53-55
  • 3.2 Strategies Adopted in the Translation of Chinese Premodifiers in Wei Cheng into English55-83
  • 3.2.1 The Translation of Chinese Premodifiers into English Premodifiers56-69
  • 3.2.2 The Translation of Chinese Premodifiers into English Postmodifiers69-81
  • 3.2.3 Other Strategies Adopted in the Translation of Chinese Premodifiers into English81-83
  • 3.3 Summary83-84
  • Conclusion84-88
  • Bibliography88-92
  • Acknowledgements92-94

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 秦伯党;;名词作前置修饰语刍议[J];河南职工医学院学报;2007年02期

2 李美香;;英汉韩名词短语前置修饰语排列对比[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年11期

3 屈轶;张煜;;略论前置修饰语[J];英语知识;1998年01期

4 毛薇;英汉多项前置修饰语次序的认知功能分析[J];解放军外国语学院学报;2004年03期

5 顾维萍;段平;;医学论文英文摘要中名词前置修饰语连用的问题分析[J];西北医学教育;2010年05期

6 许连赞;前置修饰语的限制性和非限制性[J];现代外语;1989年01期

7 董孝感;;名词性前置修饰语浅议[J];山西大学师范学院学报(哲学社会科学版);1989年02期

8 高永照;英语名词短语中的前置修饰语[J];安徽大学学报;1992年03期

9 李华田;;怎样判别名词前置修饰语的限制性和非限制性[J];华中师范大学学报(哲学社会科学版);1993年06期

10 阮绩智;;谈谈英语前置修饰语[J];英语知识;1991年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 毛薇;英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索[D];上海外国语大学;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 旷金辉;汉英名词前置修饰语语序对比研究[D];上海外国语大学;2010年

2 姜楠楠;英语修饰语的名词空间定位序列构建认知研究[D];哈尔滨师范大学;2015年

3 舒姚;基于《围城》的汉语前置修饰语英译研究[D];湖南师范大学;2015年

4 朱琳玉;新闻英语中名词的前置修饰语汉译研究[D];湖南师范大学;2015年

5 郑鹰;非英语专业大学生英语多重前置修饰语语序使用情况的研究[D];华中科技大学;2008年

6 樊正莉;英语名词短语中多重前置修饰语次序的象似性研究[D];西南交通大学;2012年

7 秦茜茜;英语名词前置/后置修饰语选择与转化的次范畴化研究[D];湖南师范大学;2010年

8 蹇瑶;英语过去分词在名词短语中作前置修饰语的研究[D];重庆师范大学;2012年



本文编号:762676

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/762676.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5530d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com