当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

梁遇春小品文翻译的副文本研究

发布时间:2017-09-03 04:07

  本文关键词:梁遇春小品文翻译的副文本研究


  更多相关文章: 翻译 副文本 梁遇春


【摘要】:梁遇春是20世纪初英国小品文译介的先锋,但鲜有翻译研究者对其译作进行专门研究,对梁遇春译作副文本的研究更是寥寥无几。译作副文本是译者现身的平台,也是研究译者思想的重要渠道。梁遇春在其编译的小品文选中的副文本中,阐述其翻译思想和译路历程,并直接与读者交流,推广传播小品文创作。梁遇春译作的副文本也体现了其鲜明的写作特色。
【作者单位】: 闽江学院外语系;
【关键词】翻译 副文本 梁遇春
【基金】:2015年闽江学院社科项目(外语专项)《副文本视域下的梁遇春翻译研究》(YSZ15022)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 梁遇春,笔名秋心、驭聪,是20世纪著名的散文家、翻译家。虽英年早逝,梁遇春却为英国小品文在中国的传播做出了巨大贡献,他翻译的小品文影响深远,为后世的小品文翻译和创作提供许多有益的借鉴。虽然梁遇春翻译的小品文数量多,风格独特,但对其译作的研究却只有寥寥数篇,更鲜有研

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 于婷婷;;梁遇春研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年01期



本文编号:782744

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/782744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a515***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com