《怀斯家的男人们》翻译报告(节选第一部分的第一至二章)
发布时间:2017-09-04 14:18
本文关键词:《怀斯家的男人们》翻译报告(节选第一部分的第一至二章)
【摘要】:本翻译报告主要是依据笔者翻译斯图尔特·纳德勒小说《怀斯家的男人们》而撰写的。小说讲述了波士顿航空一架飞机的坠毁,父亲因帮助遇难乘客打官司获胜而暴富以及之后出现的一系问题。小说以第一人称的口吻讲述了希利.怀斯与父亲亚瑟·怀斯之间出现的问题;父亲亚瑟.怀斯与同伴罗伯特的同性之恋;希利.怀斯与黑人萨瓦娜的爱情纠葛以及家奴黑人兰姆的命运等。文章生动幽默,极具讽刺意义,表现出当时美国的社会的种族歧视以及对同性恋的看法。翻译的过程中,译者以奈达的“功能对等”理论为指导,最理想的翻译便是语言功能对等或者说是读者反应的对等,而不是形式上的对等。奈达认为,最好的翻译就是要在接受语中以最自然的方式去重现源语中的信息,首先是意义,其次是风格。也就是说,要以读者的心理反应为基础,使译文读者在读译文时能获得与原文读者读原文时一致的效果。“功能对等”理论包括词汇层面、句子层面、篇章层面、风格层面的对等。笔者在“功能对等”理论的指导下,在翻译本小说的一至二章时运用了词性转换、增译、省译、重复、拆分、合译、直译、意译等。
【关键词】:翻译 功能对等 读者反应
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 作者简介9
- 1.2 文本分析9-10
- 1.3 翻译实践的研究意义10-11
- 第二章 文献综述与翻译指导理论11-15
- 2.1 文献综述11-12
- 2.2 翻译实践的指导理论12-15
- 第三章 功能对等理论指导下的翻译策略15-25
- 3.1 译前准备15
- 3.2 词汇对等15-20
- 3.2.1 词性转换15-16
- 3.2.2 增译法16-18
- 3.2.3 省译法18-19
- 3.2.4 重复19-20
- 3.3 句子对等20-22
- 3.3.1 定语从句的翻译20-21
- 3.3.2 分译法21-22
- 3.3.3 合译法22
- 3.4 风格对等22-25
- 3.4.1 直译23-24
- 3.4.2 意译24-25
- 第四章 总结25-26
- 4.1 翻译过程中获得的启示25
- 4.2 翻译过程中存在的问题25-26
- 参考文献26-28
- 附录一28-43
- 附录二43-56
- 攻读硕士学位期间取得的研究成果56-57
- 致谢57-58
- 附件58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李克兴;;论法律文本的静态对等翻译[J];外语教学与研究;2010年01期
,本文编号:792014
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/792014.html