跨文化传播的新策略——文学译写
发布时间:2017-09-04 15:25
本文关键词:跨文化传播的新策略——文学译写
【摘要】:中国文学与文化要走向世界,并与其他民族的文学实现良好的交流与对话,翻译一种是必不可少的途径。在文学翻译面临一定困境的时代,尝试译写策略乃至双语创作逐渐成为作家文学创作的潮流和趋势,也是全球化信息时代对翻译家和作家所提出的更高层次的要求。与翻译不同,译写作为一种跨语境创作新的写作策略,日益得到作家和研究者的重视。译写策略的采用和落实,对促进中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有重要的价值。
【作者单位】: 中央民族大学少数民族语言文学系;渥太华大学文学院;
【关键词】: 文化传播 译写策略 文学交流
【基金】:教育部2014年国家建设高水平大学公派博士项目(编号:201506390030) 中央民族大学博士自主科研项目(编号:10301-01500202)的研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: K1N6N5)文学译写作为文学翻译的一种特殊技巧和策略,并不是全新的事物,自20世纪三、四十年代起,中国就有许多优秀的文学翻译家已经通过译写将外国文学作品传播到中国,并被中国读者广泛接受。在新世纪,文学译写再次被提出,并逐渐脱离翻译文学的本体指向而成为一种独立的书写策
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 韩明莲;文学与艺术:跨文化传播的重要途径——约翰·坎顿的文化传播理论[J];泰安师专学报;1998年02期
2 罗妍;洪长晖;;跨文化传播视野下的林纾及其翻译活动[J];福建工程学院学报;2012年05期
3 冯智强;;“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J];外语教学理论与实践;2012年03期
4 朱平;;中国当代艺术跨文化传播过程中的文化诉求现象研究[J];吉林艺术学院学报;2013年06期
5 李特夫;;跨文化传播的译事之殇——英美杜诗英译中的误读、误译研究[J];中华文化论坛;2013年07期
6 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 杨U,
本文编号:792326
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/792326.html