当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究

发布时间:2017-09-06 15:47

  本文关键词:杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究


  更多相关文章: 杨译本《红楼梦》 文化翻译 中国文化元素 文化缺失 原因


【摘要】:《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国历史上一部伟大的文学作品。《红楼梦》在英语世界的翻译已经历了一百多年的历程,共出现了十一种洋洋大观的译本,成为中国文学英译史上一道独特的风景,学术界对《红楼梦》的英译研究也从未间断。然而,国内外对《红楼梦》英译的研究绝大部分都是围绕着“怎么译”的问题,将《红楼梦》英译本放置于真空环境之中,对译本的质量进行评估。尽管英译本的最终目的是为了传播中国文学,发扬中国传统文化,但原著中很多丰富多彩的中国文化却并未在译本中很好地体现出来,甚至是被忽略掉,从而出现了中国文化的缺失现象。因此,本文作者从文化角度出发,以文化翻译理论为基础研究并探讨文化翻译过程中的文化缺失现象并对现象背后的原因进行探讨。本论文研究对象为著名学者和翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士合作翻译的《红楼梦》中的典型文化元素的缺失。本文选取与传统中国文化密切相关的典型案例,探讨在将原著《红楼梦》中一些类型的文化负载词和短语翻译成英语时所遇到的难点并分析这些文化缺失现象背后的原因。鉴于从文化缺失角度分析中国当代作品英译本的研究不多,因此本研究又具备了一定的独创性和新颖性。在运用文化翻译理论的分析基础上,本论文主要有三大发现:第一,文化缺失在中国文化对外传播的过程中是一个普遍存在的现象,并对外国读者理解中国文化产生消极影响;第二,作为中西方文化传播的桥梁,译者应该肩负起发扬中国优秀文化的责任,千方百计让更多的外国人了解、适应甚至是欣赏中国文化而不是译者去顺应西方文化;第三,我们应将中国文化的学习与研究延伸到教育及其他相关领域,从而更好地传承和发展我们中国优秀的传统文化,培养年轻的一代成为中国文化的传承者。除此之外,本论文还从中西文化的关系和译者自身的文化身份系统地探讨文化缺失现象出现的原因。本文由引言、理论框架、论文主体和结论四部分构成。第一章是引言,主要介绍论文的研究背景、研究目的、研究意义和文献综述,其中文献综述部分主要介绍了《红楼梦》的英译研究,从九种《红楼梦》的英译本介绍和《红楼梦》英译史的历时性发展进行归纳总结;以及对杨宪益与戴乃迭合译的《红楼梦》相关研究的介绍。第二章是理论框架,为后文的文化元素缺失研究奠定理论基础,主要介绍了文化翻译理论的起源与发展,语言、文化、翻译三者之间的关系,文化翻译研究方法构建;第三章是论文的主体部分,主要运用文化翻译理论对翻译中的文化缺失现象进行分析,即《红楼梦》杨氏夫妇译本个案研究,包括文化缺失的定义,杨氏译本《红楼梦》中的文化缺失,从姓名、服饰和外部景观文化三个方面进行探讨,进而在本章结尾部分探究了文化缺失的原因;第四章为结论部分,主要对本研究所取得的主要成果及不足之处进行总结,并对后续研究提出建设性意见。
【关键词】:杨译本《红楼梦》 文化翻译 中国文化元素 文化缺失 原因
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Study Background10-11
  • 1.2 Study Purpose, Methodology and Significance11-13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • Chapter Two Literature Review14-27
  • 2.1 The Translation of Hong Lou Meng14-19
  • 2.1.1 Nine English Versions of Hong Lou Meng14-16
  • 2.1.2 The English Translation History of Hong Lou Meng16-17
  • 2.1.3 The Yangs'Translation of A Dream of Red Mansions17-19
  • 2.2 Research on the Translation of Hong Lou Meng19-21
  • 2.3 Research on Cultural Losses in Translation21-26
  • 2.3.1 Conceptualization of Cultural Elements in Translation21-23
  • 2.3.2 The Relationship Between Language, Culture and Translation23-25
  • 2.3.3 Research on Cultural Losses in Translation25-26
  • 2.4 Summary26-27
  • Chapter Three Theoretical Framework27-32
  • 3.1 Untranslatability and Cultural Losses in Translation27-29
  • 3.1.1 Translation Problems with Cultural Untranslatability28
  • 3.1.2 The Loss and Gain in Cultural Translation28-29
  • 3.2 A Sociocultural Approach to Cultural Losses in Translating29-30
  • 3.3 Summary30-32
  • Chapter Four Cultural Losses:A Case Study of A Dream of RedMansions32-60
  • 4.1 Definition of Cultural Loss in Translation32-33
  • 4.2 Cultural Losses in A Dream of Red Mansions33-53
  • 4.2.1 Cultural Losses in the Translation of People's Names33-41
  • 4.2.1.1 Meaning Implied in the Sound of Chinese Names34-37
  • 4.2.1.2 Meaning Implied in the Form of Chinese Names37-40
  • 4.2.1.3 Meaning in the Names40-41
  • 4.2.2 Cultural Losses in the Translation of Clothes and Accessories41-49
  • 4.2.2.1 Clothes and Accessories Reflecting the Characters' Status42-45
  • 4.2.2.2 Clothes and Accessories Conveying the Characters' Aesthetic Taste45-49
  • 4.2.3 Cultural Losses in the Translation of the Grand View Garden Landscape49-53
  • 4.2.3.1 The Losses of Meaning at the Literal Level50-52
  • 4.2.3.2 The Losses of Meaning at the Deep Level52-53
  • 4.3 The Reasons for Cultural Losses53-60
  • 4.3.1 Cultural Losses from the Respect of Translators54-57
  • 4.3.1.1 Translation Purpose54-56
  • 4.3.1.2 Translators' Understanding of the Original Text56-57
  • 4.3.2 Cultural Losses from the Social Respect57-60
  • 4.3.2.1 The Factors of Social Life57-58
  • 4.3.2.2 Political Factors58-60
  • Chapter Five Conclusion60-63
  • 5.1 Major Findings60-61
  • 5.2 Limitations of the Research61-62
  • 5.3 Suggestions for Further Research62-63
  • Works Cited63-67
  • Acknowledgements67-68
  • 个人简介68-69

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;戴乃迭女士逝世[J];中国翻译;2000年01期

2 王宏印;崔晓霞;;论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2011年12期

3 李娟;;戴乃迭对中国名著的翻译成就概览[J];兰台世界;2013年01期

4 孙宁宁;刘亦伟;;流散理论观照下译者文化身份研究:戴乃迭《边城》译本个案分析[J];语文建设;2013年21期

5 邓宏春;马月华;;戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J];山东广播电视大学学报;2013年04期

6 ;英籍专家戴乃迭80华诞[J];对外大传播;1999年Z1期

7 张媛;;英籍翻译家戴乃迭的中国文学作品翻译之缘[J];兰台世界;2014年10期

8 张昌华;;“对不起,谢谢!”——纪念戴乃迭逝世十周年[J];人物;2009年01期

9 李辉;;嫁给中国——戴乃迭的故事[J];书摘;2004年09期

10 张越;陆宣鸣;;浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 闵良臣;上帝连天使都不眷顾![N];中国经济时报;2011年

2 甘险峰;杨宪益戴乃迭风雨人生路[N];深圳商报;2001年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 丁瑞;场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究[D];大连海事大学;2015年

2 汪佳丽;女性译者的主体性研究—析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[D];浙江师范大学;2015年

3 陈wF;杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究[D];长江大学;2016年

4 张晓云;戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究[D];中央民族大学;2013年

5 胡招荣;戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2009年

6 邓玉羽;从视阈融合看译者主体性在戴乃迭《边城》英译中的体现[D];中南大学;2012年

7 王秋实;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现[D];华中师范大学;2007年

8 王娟;从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》[D];华侨大学;2009年

9 杨莉红;戴乃迭的文化身份及其汉英翻译[D];湘潭大学;2007年

10 贺龙平;论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性[D];中南大学;2008年



本文编号:804031

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/804031.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca11d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com