从风格标记理论探析《逃离》中译本的风格再现
本文关键词:从风格标记理论探析《逃离》中译本的风格再现
【摘要】:加拿大女作家艾丽丝-门罗在获得诺贝尔文学奖后才逐渐为中国读者所知。在此之前,中国内地市场上只有一部李文俊译于2009年的小说集《逃离》(这亦是门罗的典型之作)。不仅如此,虽说李文俊所译其他外国文学的中译本常有人研究,但由于《逃离》的小众市场且新近才为人熟知,对于该中译本的研究数量极少。而笔者则认为,一位男性翻译家在把握女性主题时所运用的翻译方法,尤其是风格翻译的方法,是非常值得研究的。什么是风格以及风格是否可译——这一直是翻译界的一个重要议题。风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格如同作品的灵魂,而风格翻译则是为了达到“神似”的效果。部分译者始终追求风格的翻译,然而在此问题上却一直没有获得科学的理论指导。十几年前,刘宓庆的风格标记理论从科学的角度论证了风格的可译性,并且提出了风格翻译的科学方法。基于文本的分析与总结,刘密庆提出的风格标记体系呈三个梯度分布,其中含有非形式标记和形式标记。然而,由于运用该理论分析翻译实践的研究仍然较少,该理论仍未引起足够的重视。本论文运用刘宓庆的风格标记理论,从翻译实践的角度研究小说集《逃离》的李文俊中译本。通过对中英版本细致的分析得出结论:李文俊注意到了原作的风格标记,其译本基本上再现了原作的风格。由此可见,风格标记理论的确证实了风格是可译的;不仅如此,该理论及其风格翻译方法对于实现风格再现至关重要。
【关键词】:《逃离》 风格翻译 风格标记理论 风格再现
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter one Introduction9-12
- 1.1 The Background of the Study9-10
- 1.2 The Purpose of the Study10-11
- 1.3 The outline of the Study11-12
- Chapter Two Literature Review12-22
- 2.1 Introduction ti Runaway12-17
- 2.1.1 Alice Munro and Her Style12-15
- 2.1.2 Previous Studies on Runaway and its Style15-17
- 2.2 Introduction to Style Translation17-22
- 2.2.1 Style and Translatability of Style17-19
- 2.2.2 Li Wenjun's Viewpoint concerning Style Translation19-22
- Chapter Three Stylistic Markedness Theory22-31
- 3.1 Introduction to Stylistic Markedness Theory22-27
- 3.2 Previous Studies on Stylistic Markedness Theory27-31
- Chapter Four Analysis of Stylistic Reproduction in Li Wenjun's Translation31-64
- 4.1 Non-formal Markers31-47
- 4.1.1 The Reader's Response31-33
- 4.1.2 The Spiritual Temperament of the Writer33-38
- 4.1.3 The Theme of the Work38-41
- 4.1.4 The Writing Techniques41-47
- 4.2 Formal Markers47-64
- 4.2.1 Phonological Markers47-49
- 4.2.2 Register Markers49-51
- 4.2.3 Lexical Markers51-53
- 4.2.4 Syntactic Markers53-58
- 4.2.5 Textual Markers58-60
- 4.2.6 Markers of Figures of Speech60-64
- Chapter Five Conclusion64-67
- 5.1 Summary64-65
- 5.2 Limitation and Suggestion65-67
- Works Cited67-69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王雁;;风格翻译中词语标记的传译——以《鲁迅小说选》杨戴译本为例[J];江苏广播电视大学学报;2013年04期
2 曾力子;范武邱;;刘宓庆翻译思想探析[J];民族翻译;2013年01期
3 谭敏;陶涛;;女性身份的焦虑与迷惘——读艾丽丝·门罗的《乞女》[J];译林;2012年06期
4 张学谦;;从风格标记看小说人物语言风格的传译——以《红楼梦》两译本为例[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年08期
5 林小群;;对艾丽丝·门罗《逃离》的后现代主义的解读[J];贵阳学院学报(社会科学版);2012年04期
6 王晓莹;;温和暴政下的隐秘内心——解读艾丽斯·门罗的《逃离》[J];现代语文(学术综合版);2012年02期
7 李洪辉;;艾丽丝·门罗的生态女性主义思想[J];兵团教育学院学报;2011年04期
8 谭敏;赵宁;;迷失在逃离与回归之间——析门罗短篇小说《逃离》的叙事策略[J];北京第二外国语学院学报;2011年06期
9 陈凤;;无法逃离的人生境遇——艾丽斯·门罗《逃离》中女性命运探析[J];文学界(理论版);2010年07期
10 王秀红;张轶前;;小说语言风格翻译的方法——兼评《大卫·科波菲尔》的翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 周怡;艾丽丝·门罗短篇小说的加拿大性研究[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 吴双;从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略[D];上海外国语大学;2012年
2 李慧姿;从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论[D];中国海洋大学;2012年
3 柴华;论李文俊译本《喧哗与骚动》中原作风格的再现[D];外交学院;2012年
4 宫萍;身份问题对艾丽丝·门罗文学创作的影响[D];吉林大学;2009年
5 王艳艳;翻译家李文俊研究[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:805171
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/805171.html