浅析同传过程中对古诗词的翻译处理技巧
发布时间:2017-09-07 23:02
本文关键词:浅析同传过程中对古诗词的翻译处理技巧
【摘要】:翻译如桥梁。当今世界正是由于翻译的存在,高耸的巴别巨塔才会轰然倒塌,偌大的地球板块之间才会彼此相连从而真正成为如今的地球村。翻译的形式多种多样,从译文的输出形式来分可以分为两大类,即口译与笔译。而同声传译在口译中乃至整个翻译领域中都被普遍认为是最高端的存在。同声传译夺得翻译界的至高地位是付出一定代价的。而其中之一便是大多数情况下不得不割舍的翻译美感。美感,堪称诗歌的生命。温家宝总理在往届两会记者招待会上的讲话引经据典,不仅展现出他深厚的文学底蕴,也让我们领略到了中国古诗词的迷人魅力。大会交传也因其精准地道的翻译走进了人们的视线。他们持久的记忆力,快速的反应能力以及深厚的翻译功力都深深的让人折服。但是,当诗词遇到了同传将会怎样,诗歌意境能不能译的出,诗歌美感能不能保得住?本文选取温家宝总理历年两会记者招待会中所引用的部分诗句并让口译专业的同学对诗句进行现场口译。口译内容经录音,文字转录后与交传译文进行比较分析。笔者想通过对同传译文的内容、结构的分析与比较并结合释意理论探讨在同传过程中对古诗词的处理策略。
【关键词】:同声传译 古诗词 美感 释意理论
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 中文摘要5-6
- abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究内容9
- 1.3 研究目的9-10
- 第二章 理论基础10-14
- 2.1 同声传译特点10-11
- 2.1.1 即时性10
- 2.1.2 预测性10-11
- 2.1.3 高压性11
- 2.2 中国古诗词的特色11-13
- 2.2.1 结构美11-12
- 2.2.2 用词美12
- 2.2.3 韵律美12-13
- 2.3 释意理论简介13-14
- 第三章 对总理答记者问中古诗词的翻译实例分析14-18
- 3.1 释意理论在古诗词同传翻译中的应用14-17
- 3.1.1 直译14-15
- 3.1.2 释译15
- 3.1.3 缩译15-16
- 3.1.4 换译16-17
- 3.2 释意理论启示下对古诗词同传翻译的策略17-18
- 第四章 总结18-19
- 参考文献19-20
- 附录20-40
- 致谢40-41
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张旭东;;同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
2 庞学通;朱钰;;基于同传特点与标准的译员误译自我纠错策略研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2014年06期
3 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
4 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
,本文编号:810405
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/810405.html