当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

茶文化英译中的文化空白补偿——以《红楼梦》拢翠庵茶事翻译为例

发布时间:2017-09-08 17:49

  本文关键词:茶文化英译中的文化空白补偿——以《红楼梦》拢翠庵茶事翻译为例


  更多相关文章: 茶文化 红楼梦 文化空白 翻译


【摘要】:不同语言之间的文化空白现象往往给翻译实践带来种种鸿沟甚至陷阱,西方人在对中国的茶的类别、冲泡方式、茶具与精神文化价值等的认知上,存在一定的文化空白,使得茶文化相关的文学作品、文献纪录等翻译具有一定难度。《红楼梦》一书中大量涉及到茶文化,要更好地赏析原文,就需要恰当地对文化空白进行填补,以对文中关于茶的描写之处做出较为精准的翻译。
【作者单位】: 遵义师范学院外国语学院;
【关键词】茶文化 红楼梦 文化空白 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 汉语外译中文化空白现象的产生翻译是一种跨文化的活动,其表象是两种语言之间的转换,而实质却是两种不同文化的交融。译者要把原文所承载的信息用译文表达出来,尽可能地使译文读者获得同样的信息,译文对读者的效果应与原文对读者的效果基本相同。(潘红,1999)然而,由于各民族在

本文编号:815442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2eb56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com