翻译美学视域下的叙事歌《嘎达梅林》汉译研究
发布时间:2017-09-08 18:28
本文关键词:翻译美学视域下的叙事歌《嘎达梅林》汉译研究
【摘要】:翻译美学是运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。翻译审美活动是翻译审美主体和客体之间相互影响与作用的过程。本文基于翻译美学的理论与方法,探讨分析了叙事歌《嘎达梅林》汉译的审美客体、审美主体及其审美体现等问题,并加以阐述了自己的观点。本论文由绪论、正文、结语、参考文献和附录等五个部分组成。绪论部分,交代了选题原由、研究目的、研究方法、研究意义、研究概况、创新点、拟解决的问题以及研究素材等内容。第一章主要介绍了翻译审美客体的内涵、性质和翻译审美客体—《嘎达梅林》汉译本简介等内容。第二章,通过分析叙事歌《嘎达梅林》的翻译审美主体、译者主体性及其影响因素等内容,论述了翻译审美主体对翻译的重要性。第三章,通过分析研究叙事歌《嘎达梅林》汉译本的语音、词和语段层面的审美体现,探研了《嘎达梅林》汉译本中的审美再现情况。第四章,分析研究叙事歌《嘎达梅林》汉译本中的表达层面的审美体现。结语部分,对全文内容进行了总结。
【关键词】:翻译美学 叙事歌《嘎达梅林》 客体 主体
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H212
【目录】:
- 摘要5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- 目录8-12
- 正文12-92
- 参考文献92-99
- 附件99-100
本文编号:815616
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815616.html