《零点》(1-42页)翻译报告
发布时间:2017-09-09 04:25
本文关键词:《零点》(1-42页)翻译报告
【摘要】:《零点》翻译基础上,撰写了本篇翻译报告。911恐怖袭击事件后911文学作品开始兴起,2006年杰西·沃尔顿创作了《零点》,这本小说多以讽刺形式揭露了事件后人们的反应、救援和政府政策。作为中文首译,此次选取小说第一部分1到42页作为翻译内容,该部分内容完整,作为小说开始,起引导作用。译前准备:查找作者及《零点》的相关资料;分析其文学特点;探寻翻译难点的解决之道。在此过程中,译者发现文学风格翻译至关重要及读者是翻译作品的检验者。译者的文学素养对翻译起决定作用,即中文功底、措辞、理解能力,它们是翻译的基础。同时,因为实践出真知,所以实践也是关键因素。修改和润色是翻译完结的保证。本报告分成两章:第一章是原文本和译文。第二章由五部分组成:第一部分是翻译背景,包括9/11事件及其文学作品、作品和作者、翻译意义。第二章关于原文特点分析,涉及文学写作特点:反讽、创伤、心理描写、片段写法。第三章探讨了翻译过程,译前准备、翻译难点。第四章介绍翻译技巧和例句分析,其中翻译技巧有转换、增词、遣词、句式重组、减词、意译。第五章总结翻译经验教训及提出有待解决的问题。
【关键词】:《零点》 文学翻译 文本分析
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Translation8-56
- 1.1 Source Text8
- 1.2 Target Text8-56
- Chapter Two Translation Report56-76
- 2.1 Introduction56-57
- 2.1.1 Background56-57
- 2.1.1.1 The 9/11 Attacks and 9/11 Literature56
- 2.1.1.2 The Author and The Zero56-57
- 2.1.2 Significance of the Translation57
- 2.2 An Analysis of the Source Text57-64
- 2.2.1 The Translation of the Literary Characteristics in the Zero57-64
- 2.2.1.1 Satire57-59
- 2.2.1.2 Mental Trauma59-61
- 2.2.1.3 Psychological Description61-63
- 2.2.1.4 Fragmented Narrative63-64
- 2.3 Translation Process64-68
- 2.3.1 Preparation before the Translation64-65
- 2.3.2 Difficulties and Problems65-68
- 2.3.2.1 Literary Characteristics and Translation65-67
- 2.3.2.2 Cultural Diversity and Translation67
- 2.3.2.3 Other Problems67-68
- 2.4. Techniques Employed in the Translation68-74
- 2.4.1 Conversion68-69
- 2.4.2 Amplification69-70
- 2.4.3 Diction70-71
- 2.4.4 Restructuring71-72
- 2.4.5 Omission72-73
- 2.4.6 Free Translation73-74
- 2.5 Conclusion74-76
- 2.5.1 Lessons from the Translation74-75
- 2.5.2 Problems to Be Solved75-76
- References76
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 官晓孟;《零点》(1-42页)翻译报告[D];云南师范大学;2015年
,本文编号:818282
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818282.html