《血统、面包和诗歌:诗人之位置》和《位置政治之随笔》翻译项目报告
发布时间:2017-09-09 06:35
本文关键词:《血统、面包和诗歌:诗人之位置》和《位置政治之随笔》翻译项目报告
更多相关文章: 翻译项目报告 《血统、面包和诗歌:诗人之位置》 《位置政治之随笔》 翻译策略
【摘要】:本文是一篇英译中散文翻译项目报告,所选取的翻译项目为美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《可能的艺术》中的两篇散文:《血统、面包和诗歌:诗人之位置》以及《位置政治之随笔》。这两篇散文主要介绍了里奇对自由、平等、女性主义的思考和辩护。在她心目中,个人与政治联系紧密、互相依存、不可分割。她希冀在受压制和动乱的政治环境中,诗歌可以成为号召人们斗争的有力武器。近年来,中国女性主义迅速崛起,越来越多的中国女性参与到女性主义的斗争中,她们渴望成长为话语主体,获得对话的机会。翻译、研究艾德里安娜·里奇这两篇与女性主义有关的文章有助于进一步推动中国女性运动的发展,具有重要的现实意义。就这两篇散文的翻译而言,笔者选取了其中部分语句作为重点分析对象,分析了在英译中散文类文体的翻译中遇到的重难点问题,并探究相应的翻译策略和方法。笔者在目的论三原则的指导下通过解决翻译过程中所遇到的重难点问题,得到如下启示:翻译前,必须对作者生平、写作风格以及原文所涉及的背景知识了如指掌,避免在理解上出现偏差。翻译时,如若遇到文化缺省,要擅查字典,勤查网络以辅助翻译,最大限度地做到传达原文神韵、传递原作者思想精髓。翻译后,译文要通读多遍、审查数次确保译文质量。
【关键词】:翻译项目报告 《血统、面包和诗歌:诗人之位置》 《位置政治之随笔》 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻译项目背景7-11
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义与价值7-8
- 1.3 项目报告结构8-9
- 1.4 项目分析9-11
- 1.4.1 关于作者9
- 1.4.2 原文版本9-10
- 1.4.3 原文介绍10-11
- 第二章 任务描述11-14
- 2.1 译前准备11
- 2.2 翻译过程11-12
- 2.3 译后处理12-14
- 第三章 案例分析14-23
- 3.1 翻译难点与问题14
- 3.2 翻译理论阐述14-15
- 3.3 翻译理论应用15-23
- 3.3.1 用三原则解决英文词语的翻译15-18
- 3.3.1.1 专有名词的翻译16-17
- 3.3.1.2 普通名词的翻译17-18
- 3.3.2 用三原则解决英文长句的翻译18-23
- 3.3.2.1 增译法19-20
- 3.3.2.2 省译法20-21
- 3.3.2.3 转换法21-23
- 第四章 实践结论23-25
- 4.1 翻译启示23
- 4.2 翻译教训23-24
- 4.3 待解决的问题24-25
- 第五章 质量控制25-26
- 参考文献26-27
- 致谢27-28
- 附录1 原文28-60
- 附录2 译文60-86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期
2 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期
,本文编号:818870
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818870.html