张谷若《德伯家苔丝》译本中的归化与异化
发布时间:2017-09-13 14:35
本文关键词:张谷若《德伯家苔丝》译本中的归化与异化
【摘要】:《德伯家的苔丝》由英国著名的诗人、作家托马斯·哈代所写,并被著名的文学翻译家张谷若先生翻译成中文。在其译本中,他灵活运用了归化与异化的翻译策略,主要表现在这几个方面:用山东方言翻译哈代的维克塞斯方言,用四字短语来体现译语的韵律美,在句子转化方面,张先生将归化异化结合的相得益彰。
【作者单位】: 江苏科技大学;
【关键词】: 归化 异化 《德伯家的苔丝》 张谷若
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1概述归化和异化是两种不同的翻译策略,它是以德国哲学家Schleiermarcher关于“翻译的不同方法”的演讲为基础,于1995年被Lawrence Venuti首次提出。关于归化和异化的定义,学者们给出了许多不同的表达形式,但本质来说这些表达是相似的。根据Mark Sehuttleworth和Moria Cow,归
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郇芳;;由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性[J];芒种;2014年14期
,本文编号:844286
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/844286.html