浅析显化策略在小说《我们中的一个》汉译过程中的运用
本文关键词:浅析显化策略在小说《我们中的一个》汉译过程中的运用
更多相关文章: 显化 易懂 文化词条 隐含信息 态度情感 模糊的文学语言
【摘要】:著名翻译家王以铸曾说过,因为翻译的文字常常带有解释性成分,所以翻译作品一般比原著易读,当然前提是译文质量有保证。这种在译文中添加了解释性成分从而降低了读者理解困难的现象可以称为显化。显化,顾名思义,是使原本不太清楚、不太明晰的结构或意思变得更明显、更明朗。翻译中的显化最早由法国学者Vinay和Darbelnet于1958年提出,指把原文隐含的信息添加到目标语中的过程。随后越来越多的学者注意到显化现象,显化作为一种解决翻译实践难题的有效策略也逐渐得到广泛认可。在小说《我们中的一个》(One of Ours)的翻译实践中,显化策略仍有很强的指导作用。比如书中比比皆是的宗教典故、书名、地名、历史人物名等文化词条对中国读者而言是陌生的,有些不加提示甚至难以分辨出来,必须把这些词句背后的文化内涵明示出来,填补上文化空白,才能帮助读者顺利捕捉到引经据典的深意;再比如书中有不少颇具文学性的表达,虽美感十足,但意思模模糊糊,亦步亦趋的译法往往生出艰涩难懂的表达,增加读者的理解负担,恰当地运用显化策略能使译文尽量明朗、通透起来。因此,显化是本文成形的理论基础。此次翻译实践中的显化问题可分为四类:文化缺省显化、隐含信息显化、人物对话中情感态度的显化和模糊的文学语言显化。其中“对话中人物情感态度的显化”和“模糊的文学语言显化”是本文的创新点,因为至今还少有学者提出过对人物语言中情感色彩显化的必要,也鲜有人将文学语言的模糊性与显化联系起来。本文试着探讨了用显化策略解决人物语言怎样译出个性的问题以及模糊的文学语言怎么译通达的问题,作为对显化的形态、人物对话的翻译方法以及文学语言模糊性的应对方法的补充。本文的研究方法是基于文本分析的个案研究。
【关键词】:显化 易懂 文化词条 隐含信息 态度情感 模糊的文学语言
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 1. 引言9-11
- 2. 文献综述11-24
- 2.1 翻译作品、作家介绍以及难点归纳11-13
- 2.2 显化相关理论的梳理13-20
- 2.2.1 显化的内涵13-17
- 2.2.2 此“显化”非彼“显化”17-19
- 2.2.3 显化的动因19-20
- 2.3 本文涉及的显化形态20-24
- 3. 个案研究24-37
- 3.1 文化缺省显化24-26
- 3.2 隐含信息显化26-28
- 3.3 人物对话中情感态度的显化28-30
- 3.4 模糊的文学语言显化30-37
- 3.4.1. 词义模糊显化31-34
- 3.4.1.1 词语本身具有模糊性31-32
- 3.4.1.2 语言运用产生的模糊32-34
- 3.4.2 句意模糊显化——与主题相关的长难句具有的模糊性34-37
- 结语37-38
- 参考文献38-41
- 附录41-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期
2 姜菲;董洪学;;翻译中的显化思维和方法[J];外语学刊;2009年04期
3 何文静;;感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年06期
4 赵春华;张晓凌;;试论官方口号在汉英口译中的显化[J];安顺学院学报;2010年06期
5 刘泽权;陈冬蕾;;英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J];外语与外语教学;2010年04期
6 刘世晓;;翻译中的显化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];鸡西大学学报;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻译中的显化现象研究[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2011年03期
8 陈吉荣;赵永青;;论文摘要英译的翻译显化[J];西安外国语大学学报;2012年01期
9 张律;易来宾;;测试环境下口译显化现象的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年12期
10 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年
2 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年
3 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年
4 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冯雪梅;汉英口译中的显化现象分析[D];北京第二外国语学院;2012年
2 牛慧玲;[D];西安外国语大学;2015年
3 朱懿;笔记辅助下的隐性逻辑显化[D];大连外国语大学;2015年
4 满德亮;英汉翻译中衔接照应的隐化与显化[D];广东外语外贸大学;2015年
5 赵文慧;基于语料库的法律文本翻译中显化现象的研究[D];广东外语外贸大学;2015年
6 熊杨皓月;目的论视角下汉英口译中的显化策略[D];广东外语外贸大学;2015年
7 周怡辰;汉英交替传译中的显化现象研究[D];广东外语外贸大学;2015年
8 李颖;农业活动中碳产品显化及市场对接研究[D];西北农林科技大学;2015年
9 刘延;学术文体风格的重现[D];上海交通大学;2015年
10 冯萌;基于语料库的汉译小说显化现象研究[D];江苏师范大学;2014年
,本文编号:866408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/866408.html