当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从文化翻译角度看意识形态对《聊斋志异》英译本的操纵

发布时间:2017-09-17 19:06

  本文关键词:从文化翻译角度看意识形态对《聊斋志异》英译本的操纵


  更多相关文章: 聊斋志异 操纵 意识形态 文化身份 文化传译


【摘要】:全球化的影响是多方面的,它不仅影响了经济、贸易、或者是法律等方面,而且给文化研究也带来巨大的冲击。曾经处于边缘的翻译研究,在全球化的过程中迎来了文化转向。东西方学者都认识到翻译在东西方文化的碰撞中、在全球化的过程中起到了不可或缺的作用。人们更多的思考:在不同的文化背景下,翻译是如何进行的?译者的理念对作品的选择有什么影响?翻译是如何在文化的重构中发挥作用、如何被用来改造社会、改造文学的?本文以《聊斋志异》为研究对象,选用三位背景迥然的译者的三个译本,从文化翻译角度对比译文中不同译者在传递文化元素时所采用的不同手法,并探讨存在巨大差异的可能原因,进而尝试对之前提出的问题作出解答。之所以选择《聊斋志异》作为研究对象,是因为《聊斋志异》一书的问世对我国文学历史有着重大的影响。它的出现给文言小说注入了新的活力,并标志着文言小说巅峰的到来。除具有深刻的社会意义以及鲜明,生动的艺术形象之外,生动,准确的语言,善于用典也是《聊斋志异》的特色。该小说的英译本无疑能使外国读者很好地欣赏中国古典小说,从而了解博大精深的中国文化。文章在操纵学派翻译理论的指导下,从文化翻译的角度出发,研究译者意识形态是如何对译文进行操纵的。主要意义在于三个方面:第一,对所选的三个译本做出的客观的评价并为未来的研究者和翻译人员做出参考;第二,通过研究三位译者不同的意识形态,从文化翻译角度探讨译者的意识形态是怎样操纵译文的形成的;第三,通过对《聊斋志异》英译本的事例研究,引发对中国典籍翻译的思考,为未来的翻译研究提供参考与启示.通过研究发现:三位译者在传译中国文化元素时都会考虑异化与归化两种基本手法,差异体现在丁往道基本使用异化手法,译文准确,但对中国文化形象构建上稍显逊色;杨宪益归化异化相结合,颇受中国译者与研究者欣赏;但在传播影响力上略显不足;翟里斯普遍使用归化手法,对于异化部分辅以大量注释,便于外国读者理解。最终得出结论:不同译者在翻译典籍时出于自身的文化身份、翻译目的等会产生不同的意识形态,并且译文中的文化传译确实要受到这种意识形态的影响。
【关键词】:聊斋志异 操纵 意识形态 文化身份 文化传译
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-10
  • 摘要10-14
  • Chapter 1 Introduction14-21
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.2 Research Significance16-19
  • 1.3 Structure of the Thesis19-21
  • Chapter 2 Literature Review21-34
  • 2.1 The“Cultural Turn”in Translation Studies21-23
  • 2.2 An Introduction of Manipulation School Theory23-30
  • 2.2.1 Origin and Development of the Manipulation School23-26
  • 2.2.2 The Essential Factors in Manipulation School Theory26-29
  • 2.2.3 Significance and Limitation of the Manipulation School29-30
  • 2.3 The translator’s cultural identity30-34
  • Chapter 3 A comparative study of English Translations of Liaozhaizhiyi under Manipulation Theory34-53
  • 3.1 Manipulation on Translator’s Understanding of the Original Text34-43
  • 3.1.1 Translation of the Titles of Selected Stories34-37
  • 3.1.2 Misreading and Rewriting37-40
  • 3.1.3 Abridgement and Editing40-43
  • 3.2 Manipulation on Translator’s Diction on Translations of Liaozhaizhiyi43-47
  • 3.3 Manipulation on Constructing China’s Cultural Identity47-53
  • 3.3.1 Translation of Specific Cultural Terms47-50
  • 3.3.2 Rendition of Chinese Religious Culture50-53
  • Chapter 4 The Implication on Influence of Translator’s ideological manipulation to the Translations53-63
  • 4.1 Specific Ideology of the Three Translators53-57
  • 4.1.1 Giles53-54
  • 4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang54-55
  • 4.1.3 Ding Wangdao55-57
  • 4.2 Influence of Ideological Manipulation on Translation Strategies57-60
  • 4.3 Constructing China’s Cultural Identity in Translation of Chinese Classics60-63
  • Chapter 5 Conclusion63-68
  • 5.1 Major Findings63-66
  • 5.2 Limitation of the Research66
  • 5.3 Suggestions for Further Studies66-68
  • Reference68-71

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 彭克罗,郭婷;文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用[J];湖南经济管理干部学院学报;2003年02期

2 潘宁,陈丹,潘苏蓉;文化差异与翻译研究[J];沈阳大学学报;2003年01期

3 陈丹,潘宁;全球文化条件下的文化翻译问题[J];沈阳大学学报;2003年03期

4 冯兴石;文化翻译中的“翻译体”现象[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期

5 张保红;译者与文化翻译[J];天津外国语学院学报;2004年03期

6 王楠,李辉;从文化角度看翻译标准[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2004年05期

7 商继承;英语翻译中的文化翻译[J];泰州职业技术学院学报;2004年05期

8 陈历明;《文化翻译》简介[J];外语教学与研究;2004年01期

9 蔡平;对“文化翻译”术语的思考[J];武汉科技学院学报;2005年09期

10 王志波,李瑞萍;以发展的眼光看待文化与翻译——文化翻译归化与异化的把握[J];中北大学学报(社会科学版);2005年05期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前8条

1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年

2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年

3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年

4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年

5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年

6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年

7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年

8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年

中国博士学位论文全文数据库 前5条

1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年

5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年

2 梁薇;中国文化海外传输——林语堂的文化翻译[D];安徽大学;2010年

3 李敏;浅论文化翻译中的归化和异化策略[D];北京交通大学;2010年

4 雷晓婷;从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[D];太原理工大学;2008年

5 余书娴;文化翻译中的归化与异化[D];复旦大学;2011年

6 何秋花;《坊墙倒塌以后—宋代城市生活长卷》的文化翻译研究[D];苏州大学;2012年

7 黄冬冬;探寻文化翻译的“第三空间”[D];湖南大学;2012年

8 孔辰;从博弈论视角看文化翻译的异化与归化[D];华北电力大学;2013年

9 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年

10 佟玲;文化翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2011年



本文编号:871178

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/871178.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dea2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com