当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化过滤视角下的李清照词英译研究

发布时间:2017-09-18 16:25

  本文关键词:文化过滤视角下的李清照词英译研究


  更多相关文章: 李清照词 文化内涵 翻译 文化过滤


【摘要】:中国古典诗词是一条璀璨的银河,而宋词是这银河中最明亮的星星。宋词形式灵活多变,情感表达细腻精妙,在中国文学史上占有非常重要的地位。一般说来,宋词可分为婉约派和豪放派。作为婉约派代表的李清照,因其文辞清新,风格柔婉,情感真切,一直是诗词译介中的热点。然而翻译中,李清照词的特色要准确传达出来并非易事,尤其是其中的文化内涵,在翻译中难免会经历不同程度的过滤。文化过滤是跨文化交际中不可避免的现象,历史上任何文化对他种文化的吸收都是通过选择、误读等变形实现的,文化过滤在这一过程中起着非常重要的作用。文化过滤一般可分为两个层面:译者在翻译过程中的过滤;读者在阅读译本时的过滤。而读者对译本的接受在很大程度上依赖于译者对于原文的处理。不同的文化背景下,人们的思维模式、风俗习惯、审美情趣等都会有所不同,不管是译者还是译本读者对于文本中文化的理解都有可能出现偏差。本论文综合运用比较法、历时法和共时法,对李清照词英译中的文化过滤现象进行研究。在充分收集国内外英译本及其他研究资料的前提下,对译本与原文以及译本与译本之间进行对比分析,以找出其中的相似与不同之处;历时法用于分析不同历史文化背景对译者翻译行为的影响;共时法用于分析同一历史时期不同译本所具有的共性。在实际分析过程中,三种方法综合运用。通过运用以上研究方法,论文从常规、价值、语言及符号这三个方面探讨了李清照词英译中的过滤情况,包括过滤原因、过滤手段、过滤程度等。在具体的例证分析中,还指出了译本中存在的一些曲解、误译现象。研究发现,李清照词英译中文化过滤产生的原因复杂而广泛;过滤得以实现的手段包括增译、删减、改译、直译加注等;三个方面的过滤程度稍有不同。另外,文化过滤在跨文化交际中既有积极的作用,又可能产生消极的后果。对此,文化过滤应尽量最小化,翻译活动中的文化过滤不应以牺牲“忠实”为代价。通过研究,本文一方面验证了文化过滤视角用于分析翻译中文化变异现象的可行性;另一方面,拓宽了李清照词英译的研究视野,对进一步促进李清照词的译介及推动跨文化之间的交流有重要的意义;同时,使西方对中国传统文化形成更为客观准确的认识,并呼吁不同文化应以平等和相互尊重为基础来开展对话。
【关键词】:李清照词 文化内涵 翻译 文化过滤
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • 1. Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Aims and Significance12-14
  • 1.3 Research Methodology14
  • 1.4 Structure of the Thesis14-16
  • 2. Literature Review16-26
  • 2.1 Studies on Cultural Filtering16-22
  • 2.1.1 Cultural Filtering in Comparative Literature16-17
  • 2.1.2 Cultural Filtering in Translation17-22
  • 2.2 Studies on the Translation of Li Qingzhao's Ci-poems22-26
  • 2.2.1 Studies on Li Qingzhao's Ci-poems Abroad22-24
  • 2.2.2 Studies on Li Qingzhao's Ci-poems at Home24-26
  • 3. Profile of Li Qingzhao's Ci-poems and Their Translation26-37
  • 3.1 Features of Li Qingzhao's Ci-poems26-30
  • 3.1.1 Types27
  • 3.1.2 Theme and Content27-28
  • 3.1.3 Style28-30
  • 3.2 The English Translation of Li Qingzhao's Ci-poems30-37
  • 3.2.1 Three Groups of Translators of Li Qingzhao's Ci-poems30-31
  • 3.2.2 Three Types of the Translation of Li Qingzhao's Ci-poems31-34
  • 3.2.3 Three Stages of the Translation of Li Qingzhao's Ci-poems34-37
  • 4. Three Aspects of Cultural Filtering in the Translation of Li Qingzhao's Ci-poems37-65
  • 4.1 Aspect of Norms37-47
  • 4.1.1 Filtering of Sex Features37-41
  • 4.1.2 Filtering of Social Behaviors41-47
  • 4.2 Aspect of Values47-52
  • 4.2.1 Filtering of Religious Elements47-49
  • 4.2.2 Filtering of Aesthetic Views49-52
  • 4.3 Aspect of Language and Symbol52-61
  • 4.3.1 Filtering of Poetic Forms53-56
  • 4.3.2 Filtering of Rhetorical Features56-61
  • 4.4 Reflections61-65
  • 4.4.1 The Comparison of the Degree of Filtering in the Three Aspects61-63
  • 4.4.2 Cultural Filtering and Ethical Restriction63-65
  • 5. Conclusion65-67
  • Bibliography67-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 吴允淑;异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期

2 卢晶晶;张德让;;“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年02期

3 董洪川;文学影响与文化过滤[J];四川外语学院学报;2001年05期

4 张德让;“不忠的美人”——论翻译中的文化过滤现象[J];山东外语教学;2001年03期



本文编号:876621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/876621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d05e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com