当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《祈求好运》翻译报告

发布时间:2017-09-19 20:34

  本文关键词:《祈求好运》翻译报告


  更多相关文章: 《祈求好运》 文学传记翻译 翻译策略


【摘要】:本翻译报告选用的文本是美国著名好莱坞演员坎迪·伯根的畅销回忆录《祈求好运》,该书回忆了坎迪的童年和早期生活的故事,以及她父母(尤其是作为美国著名腹语专家的父亲)对她的影响和爱之深切。在此期间,她不断成长、成熟,越来越独立。在论文导师的指导下,此次翻译任务由作者独立完成。翻译报告由四部分组成:任务描述、过程描述、案例分析和结论。本报告试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,以《祈求好运》这部回忆录为例,分析译者的翻译实践并以此探讨文学传记的翻译策略。在本次翻译报告中,针对该传记的描述性语句和长句多的文体特点,译者讨论和分析了如何采用适当的翻译策略。同时也要注意在翻译过程中,为了达到更好的译文效果,译者不仅要传达出原文的完整意义,还应尽量与原作者的写作风格保持一致。
【关键词】:《祈求好运》 文学传记翻译 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-11
  • 1. TASK DESCRIPTION11-15
  • 1.1 Introduction to the Memoir11-12
  • 1.2 Introduction to the Author12
  • 1.3 Objectives of the Task12-13
  • 1.4 The Nature and Features of the Translation Practice13-15
  • 2. PROCESS DESCRIPTION15-21
  • 2.1 The Preparation before the Translation Practice15-18
  • 2.1.1 The Author’s Role in the Translation Practice15-16
  • 2.1.2 The CAT Tools Used in the Translation16-18
  • 2.2 The Schedule of the Translation Practice18-19
  • 2.3 The Quality Control Methods Used in the Translation Practice19-21
  • 3. CASE STUDY21-33
  • 3.1 Semantic and Communicative Translation Theory by Peter Newmark21-24
  • 3.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice24-33
  • 3.2.1 The Translation Strategies of Descriptive Sentences25-29
  • 3.2.2 The Translation Strategies of Long Sentences29-33
  • 4. CONCLUSION33-37
  • 4.1 Major Findings in the Translation Process33-34
  • 4.2 Lim itations and Suggestions34-37
  • REFERENCES37-39
  • APPENDICE39-82
  • Appendix A39-63
  • Appendix B63-82

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 罗佳佳;《祈求好运》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年

2 罗佳佳;《祈求好运》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年



本文编号:883826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/883826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c2c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com