当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英语戏剧作品中被动语态的汉译——以《卖花女》汉译为例

发布时间:2017-09-25 07:13

  本文关键词:英语戏剧作品中被动语态的汉译——以《卖花女》汉译为例


  更多相关文章: 被动语态 戏剧 翻译 句法


【摘要】:作为一种独特的文学文本,戏剧文本兼有日常口语和书面语言的双重特点。通过对比《卖花女》林语堂译文和杨宪益译文中被动语态的翻译策略,发现戏剧中被动语态的翻译策略的选择与英汉被动语态的句法、语义差异以及文本类型等因素有关。戏剧文本被动语态的翻译策略选择影响着文本的流畅性与可读性,甚至影响戏剧的舞台化展现。
【作者单位】: 安徽大学外语学院;
【关键词】被动语态 戏剧 翻译 句法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 英语语态表现了主语与动词谓语之间语法与语义关系,是动词谓语的一种语法范畴。通常情况下,英语的被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。由于被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客

本文编号:916052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/916052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2c55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com