杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨
本文关键词:杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨
【摘要】:《红楼梦》作为我国古典文学的最高峰,各种英译本争奇斗艳,原文中众多双关人名的译法成了欣赏评论译本的一个重要指标。杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理解,值得我们探讨学习。
【作者单位】: 闽江师范高等专科学校外语系;
【关键词】: 红楼梦 人名 双关
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》是我国文学史上的瑰宝,一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,达到了我国古典文学的最高水平。该书是中国封建社会的一个缩影,全面地反映了当时中国的社会现实。自问世以来,众多学者从各个角度进行研究,形成了“红学”。《红楼梦》的各种译本也开始出现,其中尤以英
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邱进;;杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年09期
2 王泽京;;爱国翻译家杨宪益[J];江淮文史;2009年05期
3 ;沉痛哀悼杨宪益先生[J];红楼梦学刊;2010年01期
4 郭晓勇;;平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生[J];对外传播;2010年01期
5 李景端;;杨宪益一专多能的治学精神[J];编辑学刊;2010年01期
6 郭晓勇;;平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生[J];中国翻译;2010年01期
7 邬玲琳;;杨宪益先生的文学翻译与研究贡献[J];兰台世界;2012年34期
8 采诗;;杨宪益的未竟之路[J];读书;2013年01期
9 胡志挥;;出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感[J];中国翻译;1981年05期
10 刘元秀;;我国现当代译界泰斗杨宪益的杰出贡献[J];兰台世界;2014年16期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘晋锋 孙巧稚;杨宪益:述说翻译二三事[N];人民日报海外版;2005年
2 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
3 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年
4 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
5 本刊特约撰稿 夏厦;天国添爱侣 人间失骄杨[N];海南日报;2009年
6 CBN记者 罗敏 实习生 邰莉莉;大时代的灵魂[N];第一财经日报;2009年
7 记者 璩静;真名士自风流[N];新华每日电讯;2009年
8 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
9 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长 郭晓勇;平静若水淡如烟[N];中国新闻出版报;2009年
10 鄂力;是真名士自风流[N];深圳商报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
2 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王晨;翻译家杨宪益研究[D];上海外国语大学;2009年
2 张超;杨宪益的译者主体性研究[D];华中科技大学;2011年
3 陈皙;从意象再现角度赏析杨宪益唐诗翻译[D];华中科技大学;2012年
4 彭文青;杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响[D];上海外国语大学;2013年
5 邵成;杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究[D];华东师范大学;2011年
6 李碧霞;从文学文体学视角研究杨宪益《红楼梦》汉诗英译的艺术[D];广东外语外贸大学;2013年
7 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年
8 李玲;论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略[D];广西师范学院;2013年
9 黄晓丽;杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究[D];河北大学;2012年
10 阮倩倩;英汉礼貌准则差异与翻译[D];湖北工业大学;2012年
,本文编号:918372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/918372.html