译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响
本文关键词:译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响
【摘要】:林徽因译作《夜莺与玫瑰》是民国时期翻译作品的优秀代表。以林徽因译作《夜莺与玫瑰》为例,从译入语文化语境的社会文化传统、社会历史背景及审美价值观这三个方面分析译作所受到的影响。译作受中国文化传统的影响,在语言上体现了民国时期白话文与文言文转型期特有的文言遗韵。同时受当时历史背景的影响,林徽因为使译作更好地被接受,使用了恰当的翻译策略,使得其译作《夜莺与玫瑰》体现了唯美主义的审美价值观,至今仍受读者喜爱。
【作者单位】: 铜陵职业技术学院;
【关键词】: 译入语 文化语境 《夜莺与玫瑰》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言语境是翻译中的重要因素,译入语文化语境中的社会文化传统、历史背景和审美价值观等直接作用于译者,使得译者在翻译过程中并非简单地进行两种语言文字的转换活动,而是要更多地考虑译入语文化语境中的接受群体,从而使译文能被广泛接受。在英国唯美主义文学家奥斯卡·王尔
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 黄焰结;;论民国时期翻译与创作的关系[J];浙江外国语学院学报;2013年06期
2 吕晓菲;;从《夜莺与玫瑰》两个中译本透视译者的创造性叛逆[J];外国语言文学;2013年02期
3 朱洁;;解读《夜莺与玫瑰》中的唯美主义[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年06期
4 郑锦怀;;简评林徽因译《夜莺与玫瑰》[J];龙岩学院学报;2007年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵尚;;论闻一多诗歌创作与翻译实践的互动[J];新西部(理论版);2016年08期
2 王静;;译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响[J];江苏工程职业技术学院学报;2016年01期
3 于潘红;姜诚;;翻译认知视角下的林徽因《夜莺与玫瑰》译本分析[J];语文学刊(外语教育教学);2015年12期
4 余雅萍;;对童话《夜莺与玫瑰》中玫瑰花的审美认知[J];浙江树人大学学报(人文社会科学);2015年05期
5 黄斐;;语义代偿:有效实现对应效果的翻译策略——以林徽因《夜莺与玫瑰》译文为例[J];龙岩学院学报;2015年04期
6 杨可伊;;试论林徽因译《夜莺与玫瑰》[J];校园英语;2015年09期
7 辛红娟;沈娟;;花卉名称翻译规范探究[J];语言与翻译;2014年04期
8 黄俐;刘永志;;《夜莺与玫瑰》中的象征意义[J];芒种;2014年13期
9 吕晓菲;;从《夜莺与玫瑰》两个中译本透视译者的创造性叛逆[J];外国语言文学;2013年02期
10 韩宇;;From the Theory of Dynamic Equivalence to Analyse the Translation of The Nightinggale and the Rose by Lin Huiyin[J];海外英语;2012年10期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 王敏;;《夜莺与玫瑰》所折射出的王尔德的唯美主义艺术观[J];考试周刊;2007年49期
2 郑锦怀;;简评林徽因译《夜莺与玫瑰》[J];龙岩学院学报;2007年05期
3 张筠艇;闽籍女性翻译家群体[J];龙岩师专学报;2004年02期
4 穆雷,孔慧怡;翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J];西安外国语学院学报;2002年02期
5 耿纪永;欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作[J];中国比较文学;2001年01期
6 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
7 杨武能;;尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J];中国翻译;1993年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 ;疯狂语录[J];甲壳虫;2007年06期
2 苏孝明;;重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年01期
3 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 尹宁;什么能从我们身上脱落[N];中国教育报;2007年
,本文编号:941933
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/941933.html