《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化
本文关键词:《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化
【摘要】:作为一个舌尖文化繁荣发达的国家,中国的餐饮文化历来被视为传统物质文明体系中的重要参考标志,并且在各类古典文学作品中,通过不同的叙事方式加以展现。其中代表传统叙事文学最高成就的《红楼梦》,就堪称是一部美食的大杂烩。正如《红楼梦十五讲》中所提及的那样:《红楼梦》"仁者见仁,智者见智",即便是一个口腹之欲极强的人,读过《红楼梦》以后,也会为其精湛的厨房艺术赞叹不已。由于艺术成就上的空前绝后,《红楼梦》在这个文化交流空前频繁的当今时代,广泛翻译成外文的现象也是不胜枚举,其中翻译最多的语种,莫过于当前使用范围最为广泛的英语。本论文以杨宪益先生所的翻译的版本为具体研究对象,对其中菜名的翻译进行异化和归化两个角度的深入研究,试图在翻译文学和比较文学中,得出相应的中英翻译原则与细节规律。
【作者单位】: 遵义医学院;
【关键词】: 《红楼梦》 英译本 菜名翻译 异化 归化
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:中国古典四大名著在饮食文化上均有着浓烈的艺术体现,但以《红楼梦》最为繁盛昌荣。《三国演义》和《水浒传》中的酒肉大餐虽然馋涎欲滴,却终究显得粗糙而不够雅致,唯有曹雪芹的《红楼梦》,通过四大家族的贵族生活,在饮食上尽显餐饮文化的风采,充分展现出古代餐饮文化和
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 陈美容;;从异化和归化角度论《红楼梦》两个英译本的人名翻译[J];吉林广播电视大学学报;2013年08期
2 邵静;;论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例[J];语文学刊(外语教育教学);2013年04期
3 陈莉;;从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年04期
4 张磊;;归化和异化两种翻译策略及其在《红楼梦》两个英译本中的运用[J];柳州职业技术学院学报;2008年01期
5 丁路娟;李君;刘夏辉;;小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比[J];张家口职业技术学院学报;2007年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 陈仪;;《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化[J];语文建设;2016年12期
2 杨玉洁;廖颖;;从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名翻译[J];才智;2014年27期
3 王敬策;;从文化对等角度谈归化与异化在文化翻译中的应用[J];吉林省教育学院学报(下旬);2014年08期
4 李冬燕;;浅谈翻译中的归化和异化策略的运用[J];海外英语;2011年06期
5 郑琼京;;《红楼梦》第三回杨宪益译与霍克斯译比较评析[J];海外英语;2011年01期
6 于利波;;翻译策略的选择——归化和异化[J];科技资讯;2010年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李勇;;谈中餐菜名的翻译[J];辽宁师专学报(社会科学版);2014年02期
,本文编号:951135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/951135.html