当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究

发布时间:2017-10-01 10:29

  本文关键词:《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究


  更多相关文章: 红楼梦 英译本 括号注 使用 动因


【摘要】:本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察。考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类。两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者。与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由。
【作者单位】: 燕山大学外国语学院;燕山大学国际合作处;
【关键词】红楼梦 英译本 括号注 使用 动因
【基金】:2014年河北省社科基金项目“中国译学研究成果‘走出去’”(项目编号:HB14YY006) 2013年燕山大学青年教师自主研修计划课题“中国译学研究成果‘走出去’”(项目编号:13SKA008)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言译注在表现形式、语用和文化功能、文体特点、使用原 则等方面均受到了一定程度的关注(1)(2)(3)(4)(5),然而国内外针对译注开展的实证研究却不多(6)(7)(8),论及《红楼梦》英译本中译注的实证研究更是凤毛麟角(9)。译注的表现形式多样,有文内(括号)注、脚注、尾注、页

本文编号:952978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/952978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3380***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com