标记理论视角下《不够知己》的风格翻译
本文关键词:标记理论视角下《不够知己》的风格翻译
【摘要】:温源宁是民国时期名震一时的人物,亦因高徒钱锺书为后世所知。此人精通多种外语,曾在多所名校出任教授,被认为“最早将诗人艾略特介绍到中国的人”。《不够知己》是其唯一留世之作。该书以英文写就,是一部描写当时人物的随笔集合。书中收录了民国时期数十位名人的人物印象随笔,文章多以白描的方式,从外貌、性格、为人处世等方面对传主进行细致的人物刻画,语气或嘲或讽,亦赞亦贬,内容诙谐幽默,又有大量中外名句穿插其中,可读性颇高。然而,由于各种原因,现今翻译界对该书却鲜有研究。有鉴于此,本文以江枫的最新译本为研究目标,结合刘宓庆的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两大方面切入,对《不够知己》的原本及译本进行广泛、细致的分析,旨在总结原文本的风格特征,并在此基础上探索其风格是否在译本中得到体现。研究发现,源文本风格标记明显,在词法、句法、篇章、修辞等方面均有所体现。江枫译本对该书的风格保留基本到位,译文的趣味性、可读性总体不逊于英文原本。同时,本文得出以下三则启示:其一,风格标记是发现文本风格的有力线索,译者应从风格标记入手,掌握原文风格以更好地将其译出;其二,原文作者的个人因素对作品风格颇有影响,将其考虑在内更有助于作品风格的分析。其三,译者对原文的认真态度和透彻理解是翻译的前提。作为研究《不够知己》的开山之作,希望该论文能够抛砖引玉,引发更多对该书及译本的深入研究。
【关键词】:《不够知己》 温源宁 标记理论 风格翻译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-20
- 1.1 About the Thesis12-15
- 1.1.1 Research Rationale12-13
- 1.1.2 Research Significance13-14
- 1.1.3 Research Objective and Questions14
- 1.1.4 Organization of the Thesis14-15
- 1.2 Wen Yuanning: the Person and the Book15-20
- 1.2.1 Wen Yuanning: the Person15-18
- 1.2.2 Imperfect Understanding: the Book18-20
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW20-26
- 2.1 About the Research on the book20
- 2.2 Researches on Style20-26
- 2.2.1 Researches on Translation Style Abroad20-22
- 2.2.2 Researches on Style Translation in China22-24
- 2.2.3 Researches on the Markedness Theory and Translation24-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-36
- 3.1 Introduction: Theoretical Foundations26
- 3.2 Analytic Framework26-36
- 3.2.1 Formal Markers27-31
- 3.2.2 Non-formal Markers31-33
- 3.2.3 Application in the Thesis33-36
- CHAPTER FOUR STYLE REPRODUCTION OF IMPERFECT UNDERSTANDINGFROM THE PERSPECTIVE OF MARKEDNESS THEORY36-68
- 4.1 Formal Markers36-60
- 4.1.1 Lexical Markers36-45
- 4.1.2 Syntactic Markers45-49
- 4.1.3 Textural markers49-52
- 4.1.4 Markers of the Figures of the Speech52-60
- 4.2 Non-formal Markers60-66
- 4.2.1 Way of Expression60-62
- 4.2.2 The Inner Qualities of the Work and the Spirit of the Author62-66
- 4.3 Judgments on Controversial Articles66-68
- CHAPTER FIVE CONCLUSION68-72
- 5.1 Summary68
- 5.2 Major Findings68-69
- 5.3 Enlightenment69-70
- 5.4 Limitations70
- 5.5 Suggestions for Future Researches70-72
- REFERENCES72-74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘玲;;从标记理论看亲属词的普遍现象[J];山东外语教学;1989年02期
2 王世文;浅谈标记理论及其应用[J];临沂师范学院学报;2000年05期
3 孟凡胜,滕延江;标记理论述评[J];外语与外语教学;2005年08期
4 习晓明;标记模式与蕴涵共性[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2005年04期
5 杨荣华;;标记理论研究综述[J];牡丹江教育学院学报;2007年04期
6 朱桂生;;标记理论的静动二态性阐释[J];外语教育;2008年00期
7 周青兰;;标记理论在错误评估中的应用——一项实验研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年05期
8 江宝庭;蒋苏琴;;标记理论与二语听力习得研究[J];长春大学学报;2011年05期
9 杨博显;;概述标记理论的形成与发展[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期
10 王瑜;;标记理论对二语习得中情感焦虑的解释[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 包通法;;论美学体认的诗性思维与标记理论唯理译观[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 刘冬萌;;风格翻译的定量分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭志花;风格标记理论视角下的译者文体特征[D];南京工业大学;2015年
2 黄琦;从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告[D];湖南科技大学;2015年
3 赵娜;从风格标记理论探析《逃离》中译本的风格再现[D];东南大学;2015年
4 赵楠;标记理论视角下大学英语写作中的形式错误研究[D];沈阳师范大学;2016年
5 董娅妮;俄汉语性别词标记性对比分析[D];内蒙古大学;2016年
6 刘姣峰;标记理论视角下《不够知己》的风格翻译[D];广东外语外贸大学;2016年
7 刘姣峰;标记理论视角下《不够知己》的风格翻译[D];广东外语外贸大学;2016年
8 周青兰;标记理论在错误评估中的应用—一项实验研究[D];兰州大学;2007年
9 周易;标记理论研究[D];黑龙江大学;2004年
10 梁玉菡;标记理论在翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2010年
,本文编号:954748
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/954748.html