当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

林语堂文化观关照下的《浮生六记》英译研究

发布时间:2017-10-01 21:05

  本文关键词:林语堂文化观关照下的《浮生六记》英译研究


  更多相关文章: 林语堂 文化观 《浮生六记》 文本选择 翻译策略选择


【摘要】:林语堂是一名杰出的文学家、语言家,也是一位伟大的翻译家,“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是对文学翻译家林语堂最生动写照。他的一生对外翻译了许多中国经典文学作品,为中国文化的对外传播做出了巨大贡献。在对外翻译的这些文学作品中,《浮生六记》被认为是其最成功的译作,同时被认为是文化英译的典范之作,在西方广为流传,据新闻媒体统计,此译本在美国连续50周成为最畅销的读物之一。因此,《浮生六记》成为研究林语堂翻译的热点。从小浸染在中西两种文化中,林语堂有着中西两种文化环境中的不同生活经历,既熟知中国传统文化,又通晓西方物质文明,形成了不同于同一时代其他人的特殊文化观。通过对林语堂的生活经历、教育背景的考察,以及林语堂对宗教哲学、女性、审美等方面的看法,我们发现林语堂的文化观是一个综合体,既包含了他个人的自然人性观、也包含了他对民族文化的古典审美情结、同时他又有着对世界文化中立包容、沉稳宽厚的文化姿态。本文将从文化的角度结合林语堂的文化观,来探讨其文化观与其译作《浮生六记》之间的关系。通过分析林语堂在翻译《浮生六记》过程中的翻译行为与选择,发现林语堂的文化观与他的这些翻译选择有着直接的关系,他的文化观影响了他的翻译选择,无论是从翻译文本的选择,还是翻译过程中具体翻译策略的选择。林语堂选择《浮生六记》作为译本,不仅仅是为了达到向世界传播中国优秀文化的目的,最主要的原因的是《浮生六记》中沈复夫妇亲近自然、乐享自由的精神与林语堂的个人精神追求相吻合了。在实际的翻译过程中,林语堂灵活地运用了归化与异化的翻译策略,选择以“异化为主、归化为辅”的翻译策略,而这些翻译策略的使用,是在林语堂文化观影响下的精心选择。由于对中国古典文化的审美情节,为了能够更多的展现中国文化,把原作精神呈现给西方读者,林语堂在翻译时主要运用了异化翻译策略;另一方面,由于林语堂的中西文化背景,林语堂能够融合中西文化,以沉稳宽厚的心态,中立包容的态度客观对待世界文化,因此对某些地方的文化翻译采用了以归化为辅的翻译策略。而林语堂文化观的影响不是孤立的发挥作用,而是交互影响,最终导致了翻译行为的变通和翻译结果的成功。
【关键词】:林语堂 文化观 《浮生六记》 文本选择 翻译策略选择
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • Chapter I Introduction10-12
  • 1.1 Research Background and Questions10
  • 1.2 Significance of the Research10
  • 1.3 Research Method10-11
  • 1.4 The Layout of the Thesis11-12
  • Chapter II Literature Review12-22
  • 2.1 Previous Study on Lin Yutang12-13
  • 2.2 Previous Study on Lin Yutang’s Translation of SCFL13-17
  • 2.2.1 A Brief Introduction to SCFL13
  • 2.2.3 Four Aspects of the Previous Study on Lin Yutang’s Translation of SCFL13-17
  • 2.3 Previous Study on Lin Yutang’s Cultural View17-19
  • 2.3.1 Explanation of Cultural View17-18
  • 2.3.2 Study on Lin Yutang’s Cultural View18-19
  • 2.4 Culture and Translation19-20
  • 2.5 Conclusion20-22
  • Chapter III LinYutang’s Cultural View and His Choice of Translation Text22-27
  • 3.1 Lin’s View to Nature and Life22-23
  • 3.2 The Reasons for His Choice of the Original Work23-27
  • 3.2.1 Same Love of Nature24-25
  • 3.2.2 Same Pursuit of Free Life25-27
  • Chapter IV Lin Yutang’s Cultural View and His Choice of Different TranslationStrategies27-46
  • 4.1 Domestication and Foreignization27-28
  • 4.2 Foreignization as the Main Translation Strategy and Lin Yutang’s Cultural View28-37
  • 4.2.1 The Main Translation Strategy of Foreignization28-36
  • 4.2.2 Lin’s Affection to Chinese Classics as the Reason for His Choice of Foreignization36-37
  • 4.3 Domestication as the Secondary Translation Strategy and Lin Yutang’s Cultural View37-46
  • 4.3.1 The Secondary Translation Strategy of Domestication37-43
  • 4.3.2 Neutral and Inclusive Attitude to the World’s Culture as the Reason for His Choiceof Domestication43-46
  • Chapter V Conclusion46-48
  • References48-50
  • Acknowledgements50-51
  • Introduction to the Author51

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期

2 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期

3 曹兴信;论《浮生六记》的文化意蕴[J];天津社会科学;1992年04期

4 司马一勺;关于“足本《浮生六记》”[J];w芸,

本文编号:955632


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/955632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06165***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com