《尘埃落定》英译本中第一人称叙述视角的再现研究
发布时间:2017-10-02 03:05
本文关键词:《尘埃落定》英译本中第一人称叙述视角的再现研究
更多相关文章: 叙事学 叙述视角 《尘埃落定》 英译 葛浩文
【摘要】:叙述视角是小说要素之一,因此,小说翻译不仅要忠实于原作的内容,还应再现原作中变化的叙述视角及原作者的叙事技巧。本文对比《尘埃落定》原作及其英译本中第一人称叙述视角,展现译者葛浩文对原著叙述视角的把握和再现,以及英译本与原著在文学和审美价值层面的对等。
【作者单位】: 天津科技大学外国语学院;
【关键词】: 叙事学 叙述视角 《尘埃落定》 英译 葛浩文
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言美国汉学家葛浩文先生,投身中国现当代小说翻译事业三十余载,在译介中国现当代文学方面功不可没。2002年他与夫人林丽君共同翻译了藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》,名为RedPoppies,由美国主流商业出版社Houghton MifflinHarcourt出版,创下中国作家海外版权的销售
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 苏忠钊;;《尘埃落定》与《铁皮鼓》的叙事视角比较研究[J];忻州师范学院学报;2006年06期
2 罗文;;番石榴飘香 雪莲花绽放——《百年孤独》《尘埃落定》创作艺术的比较[J];湖南科技学院学报;2011年09期
3 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 王洲;生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究[D];哈尔滨师范大学;2016年
2 凌s,
本文编号:957165
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/957165.html