当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究

发布时间:2017-10-02 09:01

  本文关键词:基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 霍译本 显化 语料库


【摘要】:中国小说的译作作为沟通中西方文化的桥梁和推动中华文化走向世界的载体,起到至关重要的作用。鉴于西方读者对中国古典小说的理解和接受能力,小说的翻译语言要求生动、直接,刻画人物的形象清晰立体。随着《红楼梦》英语译本和其他各语种译本的面世,贾宝玉和林黛玉的形象也为世界读者熟知。《红楼梦》的翻译研究对于中国其他小说的翻译也有一定的启示作用。目前基于语料库的译作显化研究多集中于英译汉方向,汉译英方向还较为少见。本研究顺应文化走出去趋势,自建小型人物语言翻译语料库,使用语料库语言学的研究工具和研究方法,探析了《红楼梦》的霍克斯汉译英译作中的显化现象。本文进行了语际和语内的对比,即把霍克斯的译作分别与原文和杨宪益的译作进行对比,在此基础上对霍克斯的翻译语言进行研究并探寻显化背后的原因,以期能对汉译英的翻译实践有所启迪。国内相关研究尚未对霍译本显化现象进行系统的研究,本项研究发现,《红楼梦》的霍译本在概念意义、人际意义和语篇意义方面存在着一定的显化倾向。首先,以对宝玉的形象翻译为例,通过语料库检索得出“宝玉的”和“宝玉道”出现的次数较多,进而发现霍译本用在“宝玉的”后的人物特征名词要远远多于原文,与“宝玉道”搭配的情状副词也远比原文丰富和具体,语际显化趋势明显。其次,以黛玉的话语为例考察人际意义显化,分别从语气、情态和称谓词进行探析。霍译本的陈述、疑问、感叹、祈使句的数量均多于原文,进一步考察发现多数句子类型由原文对应而来,部分是由翻译过程中显化而来;情态动词和情态副词的使用频率统计分析显示,霍的用词量是原文和杨译本的两倍之多;霍译的称谓词在反映人际关系距离、社会地位、心理活动和交际目的上比其他两者要深层和直接。再次,从衔接的角度统计分析了连词的使用情况来考察语篇显化,霍译本虽比杨译本的连词使用概率略小,语内显化不明显,但是对原文的大部分连接关系进行了显化处理,提高了译文整体的衔接程度。显化现象产生有语言内原因也有语言外原因,前者主要包括语言差异,后者包括译者因素、读者因素和文化差异。概念意义显化有助于西方读者更直观地理解人物形象,人际意义显化方便读者认识人际关系和深化读者对人物形象的了解,逻辑关系显化能帮助读者理清句段关系。在翻译过程中通过显化手段对译文进行恰当的处理,有利于西方读者对中国小说的翻译作品的阅读与接受。
【关键词】:《红楼梦》 霍译本 显化 语料库
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Scope of the Thesis10
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study10
  • 1.3 Research Questions10-11
  • 1.4 Research Methodology of the Study11
  • 1.5 Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Two Current Studies on Explicitation and Hong Lou Meng’s Translation13-17
  • 2.1 Studies on Explicitation13-14
  • 2.2 Studies on Hong Lou Meng’s Translation14-17
  • Chapter Three Creation and Use of the Corpus17-22
  • 3.1 Corpus Design17-18
  • 3.1.1 Purpose of Building the Corpus and Its Corpus Type17
  • 3.1.2 Size and Representativeness of a Corpus17-18
  • 3.2 Text Selection18-19
  • 3.3 Data Capture19
  • 3.4 Preliminary Processing of Linguistic Data19-22
  • Chapter Four Explicitation in Hawkes’s Translation of Hong Lou Meng22-43
  • 4.1 Explicitation of Conceptual Meaning22-27
  • 4.1.1 Conceptual Meaning of Nouns23-25
  • 4.1.2 Conceptual Meaning of Adverbs25-27
  • 4.2 Explicitation of Interpersonal Meaning27-39
  • 4.2.1 Use of Modal Particles in Source Text28-30
  • 4.2.2 Interpersonal Meaning of Mood30-34
  • 4.2.3 Interpersonal Meaning of Modality34-37
  • 4.2.4 Interpersonal Meaning of Vocation37-39
  • 4.3 Explicitation of Textual Meaning39-43
  • 4.3.1 Connectives Used in Hong Lou Meng39-40
  • 4.3.2 Explicitation of Logical Relation40-43
  • Chapter Five Reasons for Explicitation in Hawkes’s Translation of HLM43-45
  • 5.1 Intralingual Factors43
  • 5.2 Extralingual Factors43-45
  • Chapter Six Conclusion45-47
  • 6.1 Major Findings of the Study45
  • 6.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research45-47
  • Bibliography47-51
  • Appendix51-54
  • Acknowledgements54-55
  • Publications55

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期

2 姜菲;董洪学;;翻译中的显化思维和方法[J];外语学刊;2009年04期

3 何文静;;感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年06期

4 赵春华;张晓凌;;试论官方口号在汉英口译中的显化[J];安顺学院学报;2010年06期

5 刘泽权;陈冬蕾;;英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J];外语与外语教学;2010年04期

6 刘世晓;;翻译中的显化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];鸡西大学学报;2011年09期

7 魏淑遐;李桂芝;;翻译中的显化现象研究[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2011年03期

8 陈吉荣;赵永青;;论文摘要英译的翻译显化[J];西安外国语大学学报;2012年01期

9 张律;易来宾;;测试环境下口译显化现象的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年12期

10 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年

2 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年

3 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年

4 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 冯雪梅;汉英口译中的显化现象分析[D];北京第二外国语学院;2012年

2 许瑞玲;《围城》维译的显化现象研究[D];喀什大学;2016年

3 施园园;大都市区耕地多功能评价[D];中国地质大学(北京);2016年

4 蒋扬;基于语料库的中文小说英译显化研究[D];天津科技大学;2015年

5 牛卉;汉英交替传译中的显化现象研究[D];内蒙古大学;2016年

6 温腾;基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究[D];曲阜师范大学;2016年

7 陈德元;汉英同声传译之显化现象研究[D];广西大学;2016年

8 马青;基于语料库的动画电影字幕英译汉显化研究[D];曲阜师范大学;2016年

9 庄锡燕;从信息论角度看英译汉中的显化现象[D];广东外语外贸大学;2008年

10 王哲;《红楼梦》英译中的显化研究[D];苏州大学;2010年



本文编号:958677

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/958677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户572cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com