功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例
发布时间:2017-10-04 23:13
本文关键词:功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例
更多相关文章: 功能对等 《威尼斯商人》 典故翻译 翻译策略
【摘要】:典故是语言的精华,根植于特定文化之中,有着丰富的内涵。莎剧《威尼斯商人》用典丰富,增添了戏剧艺术魅力,但也增加了翻译的难度。从功能对等理论视角,对比研究朱生豪与梁实秋两个中译本的典故翻译,探讨不同情况下典故的译法,指出既传译原作典故的文化内涵又保持原作神韵是典故翻译的关键。
【作者单位】: 广西师范大学外国语学院;
【关键词】: 功能对等 《威尼斯商人》 典故翻译 翻译策略
【基金】:国家社科基金项目(12BYY130) 2015年广西研究生教育创新计划项目(YCSW2015077)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 典故是一个民族历史与文化的积淀,因其寓意深邃、简洁精辟而被广泛应用于各种文体。希腊罗马神话、《圣经》、寓言故事、莎士比亚的作品等则是西方典故的主要来源。不同文化背景的人们在交际时,若对具有不同民族文化特色的典故没有一定程度的认知与了解,则会遇到跨文化的交际
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 潘明霞;《威尼斯商人》两译本中典故翻译的对比[J];西安外国语学院学报;1999年03期
2 李明清;;梁实秋《威尼斯商人》译本研究[J];外国语文;2010年04期
3 边晓晓;;眉间尺与夏洛克的对话——《铸剑》与《威尼斯商人》复仇之比较与研究[J];文学界(理论版);2011年12期
4 张玲;;《紫钗记》和《威尼斯商人》中的女性形象——女性主义文学批评视角下的汤显祖和莎士比亚人文思想[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
5 郭翔飞;;比较《威尼斯商人》与《看钱奴》的喜剧创作[J];戏剧之家(上半月);2012年08期
6 王晓军;;舞台上的吝啬鬼——《威尼斯商人》中的夏洛克和《看钱奴》中的贾仁形象对比分析[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2011年04期
7 颜欢;;从女性主义解读汤显祖和莎士比亚作品的人文思想——以《牡丹亭》和《威尼斯商人》为例[J];艺术百家;2012年S1期
8 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 徐敏;交通改变世界观[N];中国交通报;2010年
2 本报驻英国记者 黄培昭;中英文化双向交流再迈新步[N];人民日报;2014年
,本文编号:973405
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/973405.html