图里翻译规范视角下两个《红楼梦》译本的对比研究
本文关键词:图里翻译规范视角下两个《红楼梦》译本的对比研究
更多相关文章: 图里的翻译规范 霍译《红楼梦》 杨译《红楼梦》
【摘要】:《红楼梦》在中国深受广大读者的喜爱,被公认为中国古典小说的高峰。在长达185年的《红楼梦》英译史上,共出现10个译本,霍克斯的译本和杨宪益的译本被公认为优秀译本。关于两个译本的研究各种各样,但是从图里的描述性翻译研究视角探讨两个译本的研究还很少。本论文旨在丰富这方面的研究。James S. Holmes首次提出了描述翻译学这一概念。在前人研究的基础上,图里大大发展了描述性翻译研究,提出了描述翻译(过程和作品)的四步法并表示描述性翻译研究的目的是通过对众多翻译案例的描述发现普遍存在的翻译规范。图里解释了为什么在描述性翻译研究中讨论规范,阐释了规范的概念,提出了三个规范类型,并给出了研究规范的两类资源,即文本资源和文本外资源。本论文的主体部分就是对《红楼梦》两个全译本的这两类资源进行对比研究,从而发现这两个翻译(过程和产品)中的规范,并在结论部分用图里描述翻译的四步法对两个译本进行总结性描述。本研究有如下发现:一,在目的语文化中,两译本都被认为是翻译作品,但霍译本更受欢迎;二,霍克斯的翻译目的是让目的语读者最大程度上领略《红楼梦》的魅力,杨宪益则是将《红楼梦》原原本本地用英文呈现出来;三,两个译者在不同的翻译背景下使用了不同的翻译策略,遵循了不同的翻译规范。
【关键词】:图里的翻译规范 霍译《红楼梦》 杨译《红楼梦》
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT11-12
- 摘要12-14
- Chapter One Introduction14-17
- 1.1 Research Background14
- 1.2 Research Method14-15
- 1.3 Layout of the Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-26
- 2.1 Hong Lou Meng and Its Two Complete Translations17-19
- 2.1.1 Hong Lou Meng17
- 2.1.2 Hawkes's Translation17-18
- 2.1.3 Yang Xianyi's Translation18-19
- 2.2 Descriptive Studies on the Two Translations19-24
- 2.2.1 Descriptive Studies on Translation Strategy19-21
- 2.2.2 Descriptive Studies Based on Corpora21-22
- 2.2.3 Descriptive Studies from the Perspectives of Some Theories22-24
- 2.2.4 Descriptive Studies of Other Types24
- 2.3 Significance of the Present Research24-26
- Chapter Three Theoretical Framework26-35
- 3.1 Descriptive Translation Studies26
- 3.2 Toury's DTS26-35
- 3.2.1 Toury's Proposition of Norms in DTS28
- 3.2.2 Toury's Concept of Norms in DTS28-30
- 3.2.3 Toury's Rationale for the Study of Norms in DTS30-31
- 3.2.3.1 Translation Deemed as Having Social Significance30
- 3.2.3.2 Translation Deemed as a Norm-governed Activity30-31
- 3.2.4 Toury's Three Types of Translation Norms31-33
- 3.2.5 Toury's Study of Translation Norms33-35
- Chapter Four The Study of Norms in the Two Complete Translations35-79
- 4.1 Reconstruction of Norms from the Textual Sources35-70
- 4.1.1 Comparison of Preliminary Data35-42
- 4.1.1.1 Bindings36
- 4.1.1.2 Titles36-37
- 4.1.1.3 Cover Pages37-38
- 4.1.1.4 Title Pages38-39
- 4.1.1.5 Paratexts39-42
- 4.1.2 Comparison of Macro-level Structures42-66
- 4.1.2.1 Division of the Text43-44
- 4.1.2.2 Titles of the Chapters44-46
- 4.1.2.3 Relation between Types of Narrative, Dialogue and Description46-48
- 4.1.2.4 General Selection of Words48-50
- 4.1.2.5 General Alterations50-55
- 4.1.2.6 Translation of Realia55-65
- 4.1.2.7 Findings of Previous Comparison65-66
- 4.1.3 Comparison of Micro-level Elements66-69
- 4.1.3.1 Grammatical Patterns66-67
- 4.1.3.2 Interpretation67-69
- 4.1.3.3 Mistranslation69
- 4.1.4 Summary of the Previous Comparison69-70
- 4.2 Reconstruction of Norms from Extratextual Sources70-79
- 4.2.1 The Respective Context of the Two Translations70-73
- 4.2.1.1 Context of Hawkes's Translaion70-71
- 4.2.1.2 Context of Yang Xianyi's Translation71-72
- 4.2.1.3 Comparison between the Contexts of the Two Translations72-73
- 4.2.2 The Intentions of the Publishers and the Translators73-76
- 4.2.2.1 The Intentions of the Two Publishers73-74
- 4.2.2.2 The Intentions of the Two Translators74-76
- 4.2.3 Readers' Response to the Two Translations in the Target Community76-79
- 4.2.3.1 Professional Readers' Response76-77
- 4.2.3.2 Common Readers' Response77-78
- 4.2.3.3 Conclusion of Readers' Response78-79
- Chapter Five Conclusion79-83
- 5.1 Findings of Norms Active in the Two Translations79-81
- 5.2 Limtations of the Current Research81-83
- References83-87
- Acknowledgements87-88
- Publication88-89
- 学位论文评阅及答辩情况表89
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄晋晓;;找车子[J];小学生导刊(低年级);2010年07期
2 李德超;从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J];四川外语学院学报;2005年01期
3 黄远鹏;孙迎春;张思洁;;研究纲领视角下的图里理论中的“规范”[J];外语与外语教学;2010年01期
4 彭勇穗;;谁的文本? 谁的历史?——论图里描写翻译学中的“客观描写”[J];解放军外国语学院学报;2012年01期
5 丁永才;;往来图里河(组诗)[J];骏马;2007年05期
6 ;安全生u"的朱^榱謎mc》奫J];劳动;1953年10期
7 ;图里有乾坤[J];童话世界(A版);2010年03期
8 汪艳萍;李红梅;;图里描述翻译学理论视角下的教育名词英译汉研究(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2013年06期
9 张淑贞;赵宁;;翻译常规与译者的培训[J];内江师范学院学报;2009年03期
10 谭秀梅;;论翻译规划的必要性——兼谈图里的翻译规划观[J];科技信息(学术研究);2008年14期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 本报记者 刘玉荣;图里河的树根文化[N];内蒙古日报(汉);2011年
2 李保平;局势改观 顺乎民意[N];人民日报;2007年
3 记者陈才林;乌刚两国同意结束刚冲突[N];人民日报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冀沙沙;图里翻译规范视角下两个《红楼梦》译本的对比研究[D];山东大学;2016年
2 赵杉珊;从图里的规范理论看《骆驼祥子》伊万·金译本[D];江西师范大学;2011年
3 唐瑶;从图里规范理论看范化现象[D];上海外国语大学;2012年
4 吴琼军;图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究[D];三峡大学;2010年
5 杜海霞;图里古尔声乐作品的艺术特点与演唱诠释[D];内蒙古大学;2013年
6 李文宁;从《十个词汇里的中国》的英译看图里规范理论的解释力[D];四川外国语大学;2014年
7 单伟龙;吉迪恩·图里及其描述翻译学研究[D];宁波大学;2009年
8 周诗岩;图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究[D];长沙理工大学;2011年
9 兰香香;从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本[D];中北大学;2012年
10 宋杜鹃;从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:975976
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/975976.html