浅析《红楼梦》中文化负载词的英译
本文关键词:浅析《红楼梦》中文化负载词的英译
【摘要】:《红楼梦》是世界文化的重要组成部分,两个全译本问世后,红学英译研究逐渐纳入红学研究正轨。翻译是一种跨文化交际活动,文化因素在翻译的过程中的处理历来棘手。文学、文化外译是学术界目前关注的主要问题。本文通过对《红楼梦》两个全译本中文化因素翻译的解读,旨在为文化外译提供参考。
【作者单位】: 桂林理工大学外国语学院;
【关键词】: 《红楼梦》 文化负载词 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 中国文化“走出去”,促进中国文化与世界文化交流是当前文化界与翻译界共同关心的问题。《红楼梦》是曹雪芹“批阅十载,增删五次”精心炮制的鸿篇巨著。服饰饮食等描写细致入微,人物性格刻画生动传神,所出现的诗词无不练达精彩,凸显人物个性与才情。《红楼梦》匠心独运,气势宏
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
4 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
5 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年
6 倪炜华;语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究[D];西北师范大学;2015年
7 王yN;从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译[D];扬州大学;2015年
8 宋玉莎;关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究[D];东北财经大学;2016年
9 梅志慧;《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语翻译的归化与异化[D];西南民族大学;2015年
10 石莉莉;生态翻译学视角下《边城》中文化负载词的英译研究[D];中国石油大学(华东);2014年
,本文编号:976245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/976245.html